Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

49 observed of all observers и так далее. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз с фиксифированной формой [5, c.4]. Это также является одной из особенностей английских ФЕ. Перевод шекспиризмов всегда является трудным, так так они обладают всеми характеристиками английских ФЕ: « устойчивость, сематическая целос- ность» и т. п. [1, с. 160]. Для того, чтобы хорошо переводить с английского на русский, важно знать как о русском, так и об английских ФЕ и их особенностях перевода. По словам В. В. Виноградова, в переводе не важно сохранять внут- реннюю форму ФЕ. Особенность работы с шекспиризмами заключается в том, чтобы точно передать информацию исходных ФЕ [2–204 с]. В процессе перевода ФЕ в целом и шекспиризмов в частности можно ис- пользовать некоторые методы, такие как: лексический метод, калькирование, способ описательного перевода [4, c. 64], эквивалентный перевод (полный или частный), метод фразеологического аналога и т. д. Каждый способ имеет дос- тоинства и недостатки. Использование этих методов перевода приводит к более полноценному результату перевода на русский язык. Анализ перевода шекспиризмов на материале драмы «Гамлета», пере- веденной М. Лозинским Эмпирическим материалом для анализа послужила пьеса "Гамлет" велико- го писателя английской литературы Уильяма Шекспира [8]. Эта трагедия была переведена на русский язык в 1937 году М. Лозинским [3]. Обсуждение осо- бенностей перевода будет сосредоточено на методах, наиболее часто исполь- зуемых при переводе следующих фразеологизмов. Пример 1 : Ophelia: “O, what a noble mind is here o'erthrown! The courtier's, soldier's, scholar's eye, tongue, sword: The expectancy and rose of the fair state, The glass of fashion and the mould of form, The observ'd of all ob- servers , - quite, quite down!" (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 1) Пример 1 : Офелия: О, что за гордый ум! Сражен! Вельможи, Бойца, ученого - взор, меч, язык; Цвет и надежда радостной дер- жавы, Чекан изящества, зерцало вкуса, Пример примерных - пал, пал до конца! (перевод М. Лозинского) Пример 2: Hamlet: "I am but mad north-north- west: when the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw ." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act II, sc. 2) Пример 2: Гамлет: « Я безумен только при норд-норд-весте; когда ветер с юга, я отли- чаю сокола от цапли.» Пример 3 : First Clown: « Cudgel thy brains no more about it , for your dull ass will not mend his pace with beating; and, when you are asked this question next, say 'a grave-maker: 'the houses that he makes last till doomsday. Go, get thee to Yaughan: fetch me a stoup of liquor. (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act V, sc. 1) Пример 3 : Не ломай себе над этим мозги ; потому что глупый осел от колотушек ско- рей не пойдет, а ежели тебе в другой раз за- дадут такой вопрос, скажи: "могильщик"; дома, которые он строит, простоят до суд- ного дня. Вот что, сходи-ка к Иогену, при- неси мне скляницу водки.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=