Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

48 Т. Х. Ж. Буй СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ШЕКСПИРИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА М. ЛОЗИНСКОГО ТРАГЕДИИ «ГАМЛЕТ») Научный руководитель – доктор филол. наук, профессор Д. С. Храмченко Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого В языке каждой страны имеются лексические единицы, выражающие клю- чевые понятия различных областей жизни, таких, как гуманные ценности, спо- собы мышления, стандарты поведения, религиозные верования, обычаи и тра- диции, социальные условности и т. д. Слова и выражения, в том числе фразеологизмы (ФЕ), которые формируют словарную систему языка, считаются особыми факторами системы словарного языка, потому что они отражают не только культурные особенности каждого народа, но и духовные ценности. Для русских и иностранных студентов, изучающих английский язык, фразео- логизмы представляют определенную проблему. Фразеологизмы используются не только в повседневной речи, но и в литературных произведениях. Фразеологиче- ские единицы используются носителями языка, чтобы выразить идеи в образном, зачастую метафорическом виде, поэтому их перевод вызывает трудности. Одним из источников, которые обогащает состав английских ФЕ, являются шекспиризмы. Уильям Шекспир считается одним из величайших писателей и драматургов в истории. Однако его произведения, в особенности пьесы, также выступают одним из источников крылатых выражений и идиом, таких как, на- пример, «to be or not to be» («быть или не быть»), которые широко используют- ся и сегодня. Поэтому целью статьи является анализ особенностей перевода шекспиризмов с английского на русский язык с помощью разнообразных мето- дов перевода на основе контрастировали-сопоставительного анализа текстов- оригиналов и переводов, выполненных М. Лозинским. Теоретическая часть статьи представит краткий обзор шекспиризмов и возможностей их перевода. В аналитической части будут показаны примеры различных приемов перевода, используемых русским переводчиком при работе с шекспиризмами. Теоретические аспекты исследования В своей статье Рыбакова Е. В. отмечает, что в процессе написания своих произведений Шекспир приводил много фразеологизмов, число которых зани- мает второе место в словарном составе после Библии. Число их более ста, в том числе 36 ФЕ уходят корнями в традегию «Гамлет» [5, c. 3]. Шекспиризм пред- ставляет собой ФЕ, которые были созданы поэтом, такие как: saw the air, the

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=