Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

4 цель перевода заключается в совмещении двух культур. При этом необходимо учитывать культурные реалии исходного языка и переводимого языка. Изучая язык как зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и обще- ственное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира [2, с. 13]. Следовательно, перевод представляет межкультурный акт ком- муникации, где сосуществуют и взаимодействуют две системы. Это система языка и система культуры. При этом понятийная область термина «культура» расширилась. В нее входят исторические, социальные, психологические осо- бенности, свойственные для определенного этноса, его мировоззрение, тради- ции, обычаи, ценности, быт, условие жизни. Говоря о художественном переводе текста, речь также идет об еще одной междисциплинарной науки – лингвокультурологии, поскольку эта научная дис- циплина рассматривает взаимосвязь языка и культуры, она является неотъем- лемой частью изучения теории художественного перевода, т.к. любой художе- ственный текст отражает не только личность автора, но и видение той или иной культуры, менталитета, эпохи, национальности, которой принадлежит автор, т.е. показывает языковую и концептуальную картины мира, свойственные творцу текста. Следовательно, происходит столкновение еще и двух личностей – автора и переводчика. Таким образом, переводчику необходимо проникнуть в «мир автора», осознать и принять ход его мыслей и способ их выражения [3, с. 409]. И. А. Кашкин в своей работе использует понятие «реалистического перево- да», целью которого является воспроизведение реальности с исходного языка в переводимый язык с учетом образной составляющей [1, с. 123]. Из чего можно заключить, что в художественном переводе следует сохранить содержание, функ- ции, стиль, коммуникативную и художественную ценности исходного текста. Другими словами, переводчику следует отобразить художественную картину ми- ра, созданную автором. Следовательно, в переводе учитываются и психологиче- ские особенности не только автора, но и самого переводчика, поскольку он вы- ступает в роли интерпретатора. Такой вывод обусловлен идеей о том, что картина мира личности представляет собой некий результат обработки информации, опы- та отдельной личности об окружающем мире. Исходя из этого, извлечение ин- формации и смысловой составляющей текста будет происходить по-разному. Та- ким образом, художественный перевод также носит интерпретационный характер. Иными словами, перевод как интерпретация исходного языка знакомит ре- ципиента с другой культурой, раскрывающей особенности национального ха- рактера, нравственно-эстетического, а также культурными ценностями самого автора. Так, например, то, что характерно для одной «культуры», для другой «культуры» будет чуждо, что в свою очередь осложняет восприятие и понима- ние. Текст представляет собой шифр, содержащий культуру исходного языка и культуру переводимого языка.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=