Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

398 с предлогом with, однако правила русского языка потребовали от переводчика использование грамматических трансформаций: замены части речи, членов предложения, типа предложения. кроме того, были использованы лексическо- семантические замены, опущения и добавления. 3) Washington's most popular russian (and his teammates) honored at white house – самого популярного в вашингтоне россиянина и его товарищей по ко- манде приняли с почестями в белом доме ( inosmi.ru) В данном примере англоязычный заголовок представляет собой эллипти- ческое предложение с парентетическим внесением, оформленным с помощью скобок. В переводе использованы грамматические трансформации на морфоло- гическом и синтаксическом уровне, а также лексико-семантическая замена. Кроме того, изменено пунктуационное оформление. 4) The siberian city where the winter high is –40°F – Сибирский город соро- коградусных морозов (inosmi.ru ) В приведенном примере переводчик изменил структуру исходного слож- ного предложения, преобразовав его в односоставное номинативное предложе- ние, а также использовал лексико-грамматические замены, что позволило сде- лать заголовок на русском языке менее многословным, но с сохранением всего объема вложенного автором исходного текста смысла. Таким образом, газетные заголовки современных англоязычных СМИ об- ладают рядом особенностей, которые необходимо учитывать при переводе на русский язык. Литература 1. Исаева, А. Ю. Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка: На материале англоязычных интернет-изданий: Автореф. дис. … канд. филол. наук / А. Ю. Исаева.– М., 2017. 2. Лютая, А. А. Современный газетный заголовок: Структура, семантика, прагматика: Автореф. дис. … канд. филол. наук / А. А. Лютая.– Волгоград, 2008. 3. ИноСМИ.– URL: https://inosmi.ru

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=