Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

397 Шабнам Хоттак, Е. А. Кораблева К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫИХ СМИ Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого В последние годы в теории и практике перевода большое внимание уделя- ется вопросам перевода заголовков в современных англоязычных СМИ. Счита- ется, что английский зaголовок обладает целым рядом особенностей, которые необходимо учитывать при переводе на русский язык. Заголовок является эмоционально-экспрессивной единицей текста, значи- мым вербальным элементом газетной статьи, создающим смысловую целост- ность и композиционную завершенность текста, представляет собой коммуни- кативное сообщение, прагматической установкой которого является адекватная передача замысла автора статьи с целью побуждения аудитории к прочтению материала [1, с. 10]. Современные заголовки характеризуются выразительными языковыми и стилистическими средствами. Связано это с тем, что средствам массовой ин- формации требуется все больше экспрессивных, привлекающих внимание за- главий [2, с. 6]. К основным лингвистическим особенностям англоязычного заголовка в СМИ относятся следующие: использование эллиптических конструкций, раз- говорных выражений, сокращений, эмоциональной лексики, экспрессивных синтаксических средств и т.д. При передаче этих средств на русский язык пере- водчик может столкнуться с рядом трудностей. Стремясь адекватно перевести заголовок, сохранить его смысл и экспрессивный потенциал, переводчик при- бегает к различным трансформациям. Рассмотрим некоторые примеры: 1) Are we really in a new space race with china and russia? – мы действитель- но вступили в новую космическую гонку с китаем и россией? (inosmi.ru) В данном случае заголовок представляет собой вопросительное предложе- ние, обладающее несомненным экспрессивным потенциалом, т. к. вопросы имитируют разговорную речь и подразумевают общение с читателем. при пере- воде вопрос сохранен и использовано лексическое добавление. 2) With russian hawks circling, the west would be wise not to ignore this week's elections in ukraine - над украиной кружат российские ястребы, и западу не сле- дует игнорировать предстоящие там выборы (inosmi.ru ) В приведенном заголовке наблюдается характерная для английского языка синтаксическая структура, а именно абсолютная причастная конструкция

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=