Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

380 “Lost”. Русский внешней эквивалент информационое названия конечный этого представляют фильма комерческая – “Остаться экономическая в жи- вых” . Если системы мы управление дословно удобством переведем разделение данное представляют слово, торговых то отличительным поймем, увязать что обеспечивающие фильм торговых должен особености был увязать называться товаров “Пропавшие” комерческая или места “Потерянные”. Скорее этом всего, комерческая такой разделени перевод предоставление был этом обусловлен системе желанием уходящие переводчика относятся придать поставка названию зависимости этого торговых фильма конечному более также позитивное места название. “Флирт распределение со особености зверем” представлено – “Someone информационое like товаров you”. Оригинальное только название, разделение которое разделение с легкостью розничной переводится широкого на воздействуют русский воздействуют язык распределением как конечный «Кто-то отличительным вроде первой тебя» закупочной или особености «Кто-то увязать похожий сопровождаются на внешней тебя», этом очевидно, показалось прокатчикам слабым. Они придумали совсем другое название, но броское. Фильм “Трудности перевода” имеет оригинальное название “Lost in Translation” дословно — “Затерявшиеся в переводе”. В данном случае мы так- же видим замену одного слова другим. Скорее всего, это связано с тем, что адаптированный перевод звучит наиболее благозвучно. “Just Go with It” – “Притворись моей женой” . При переводе осуществле- на смысловая модуляция. Скорее всего, это было сделано для привлечения внимания зрителя – в своем варианте переводчик раскрыл подробнее главную интригу сюжета комедии, где героине Дженифер Энистон приходится изобра- жать жену главного героя перед понравившейся ему девушкой. “Шалун” – “ Little man ” . Российское название «Шалун» звучит интереснее, чем «Маленький человек» или «Маленький мужчина». Главный герой действи- тельно шалил. В данном случае используется смысловой подход при переводе. Проведя анализ 20 переводов фильмонимов, мы увидели, что переводчик использует следующие приемы: прямой перевод (10), трансформация-замена (1), трансформация-добавление (3), трансформация-опущение (1) и смысловая модуляция (5). Приемы стратегии прямого перевода используются чаще. В заключении нашей работы мы можем сделать несколько выводов: 1. Наиболее популярной стратегией, к которой прибегают переводчики при переводе названий кинофильмов, является прямой перевод. 2. Чаще всего, при переводе на русский язык названий фильмов, представ- ленных в проанализированном нами эмпирическом материале, переводчики от- талкиваются от содержания фильма. Если оригинальное название не полностью раскрывает содержание фильма, переводчики прибегают к расширению поня- тия или просто заменяют оригинальное название фильма на адаптированное, более понятное. Литература 1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение // Учеб. пособие для сту- дентов филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева.– СПб.: СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. 2. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегии перевода названий фильмов [Электрон- ный ресурс] / Е. Ж. Бальжинимаева.– Улан-Уде, 2009.– URL: www.labatr.bsu.ru (дата обращения: 25.08.2016).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=