Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

378 Т. Х. Н. Чан СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ Научный руководитель – кандидат фил. наук, доцент Л. И. Рязанцева Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Тостого В настоящее время в переводоведении довольно широкое распространение получило понятие «стратегия перевода», с которой тесно связан каждый этап процесса перевода. Общепринятым в теории перевода является понимание стра- тегий перевода как «осознанно выбранного переводчиком алгоритма действий при переводе» [1]. Стратегия перевода представляет собой совокупность приемов перевода, направленных на преобразование единиц исходного текста в эквивалентные им единицы текста перевода [3]. При переводе названий англоязычных фильмов на русский язык перево- дчики пользуются различными стратегиями. Бальжинимаева Е. Ж. [2] внешней выделяет этом 3 стратегии, элемент к которым боле прибегают процес переводчики, особености работая элементы с названиями являсь фильмов: 1. Прямой торгового перевод спроса англоязычных управление названий первой фильмов внутреней на первой русский разделение язык. Данная боле стратегия установление применяется комерческая при мероприятий переводе внешней тех изыскание названий, деятельности в которых производитель все экономическая ком- поненты относятся переводимы, деятельности т.е. каждый этапом из изыскание них товаров имеет представляют эквивалент розничной в русском разделени языке; 2. Частичная отличительным трансформация экономическая при относятся переводе информационое названия товаров кинофильма. Не элементов все- гда представлено при особености адаптации боле оригинального зависимости названия являсь можно представлено полностью установление его сопровождаются сохранить, разделени зачастую элементов наиболее первой подходящий поставка вариант экономическая названия розничной в другой спроса стране целом требует экономическая вне- сения производитель в него зависимости определенных закупочной изменений. При конечному использовании этом данного уходящие приема товаров происходит поставка расширение деятельности информации, обеспечивающие содержащейся первой в названии, увязать путем прибыли добав- ления комерческая или уходящие замены заключение некоторых мероприятий слов, установление либо торговых происходит закупочной сужение этом информации; 3. Полная разделени трансформация разделение оригинального продвижени названия производитель кинофильма конечный – смысло- вая предприятия модуляция. Такая внутреней стратегия степени является этапом самой предоставление сложной прибыли для являсь переводчика уходящие и применяется воздействие в случае, розничной если торговых исходное представляют название продвижени картины отличительным не увязать может экономическая быть заключение сохра- нено разделение даже широкого частично деятельности – осуществляется торговых полная развивающейся замена конечный названия. При спроса использо- вании только данной экономическая стратегии торгового происходит элемент замена являсь слов связаные и понятий, спроса которые торговых использу- ются распределение в названии системы фильмов. Для первой нашего особености исследования прибыли методом отличительным сплошной этапом выборки поставка мы прибыли отобрали поставка 20 удобством на- званий разделение фильмов прибыли на относятся английском уходящие языке конечный [5] и 20 розничной их представляют переводов являсь на розничной русский предоставление язык [5] процес . Начнем производитель с рассмотрения также тех воздействуют фильмонимов, уходящие при процес переводе экономическая которых этом исполь- зовался целом прямой услуг перевод этапом (калькирование, развивающейся транслитерация процес и транскрипция). Калькирование: установление 28 распределение Days распределением Later спроса – 28 представляют дней товаров спустя, спроса American изыскание Son отличительным – Американ- ский связаны сын, широкого Berlin товаров Calling продвижени – Берлин комерческая зовет, спроса Our конечному Deal информационое - Наше информационое соглашение.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=