Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

368 (3) You’re a very rude person . The way you treat Sarah Huckabee is horrible . And the way you treat other people are horrible . You shouldn’t treat people that way [8]. В примере (1) Дональд Трамп использует фразеологизм driven insane , что- бы подчеркнуть патологическую зацикленность американских СМИ на критике его администрации. Он номинирует данную проблему с помощью неологизма Trump Derangement Syndrome , в котором сочетается название психиатрического расстройства и имени собственного. Соответственно, в данном предложении содержится эксплицитная оценка Трампом американских журналистов как пси- хически ненормальных, помешанных на его личности людей. Данная ситуация, по мнению президента, наносит вред стране и создает опасные риски для жизни людей. Во втором предложении с помощью существительного с отрицательным префиксом unpatriotic и усилительного наречия very имплицитно указываются низкие морально-этические предустановки объектов высказывания и отсутст- вие у СМИ уважения к институту власти. Пейоративы the Fake News Media и the true Enemy of the People из примера (2) используются для нанесения репутационного ущерба оппозиционным СМИ. Сочетание Fake News встречается в политических речах Трампа постоянно и указывает на ангажированность и сфабрикованность критикующих его мате- риалов. В свою очередь выражение the true Enemy of the People взято из тотали- тарного дискурса, где под «врагами народа» чаще всего подразумеваются про- тивники режима, инакомыслящие и общественные вредители. Действия СМИ в отношении государства Трамп номинирует с помощью субстантива hostility , что позволяет подчеркнуть враждебную настроенность президента США по от- ношению к деятельности масс-медиа, поскольку она, по его мнению, выходит за рамки правового поля. В примере (3) Дональд Трамп характеризует журналиста с помощью сло- восочетания a very rude person , акцентирующего внимание адресатов не на профессиональных качествах объекта высказывания, а на манере поведения. Многократный повтор фразы the way you treat и эмоционально-окрашенного прилагательного с отрицательным значением horrible подчеркивает система- тичность неэтичных действий репортера и усиливает экспликацию негативного отношения президента к своему оппоненту. Пейоративы в американском политическом дискурсе встречаются не толь- ко в речах президента, но и его политических оппонентов: (1) Out of this political darkness , I'm seeing a great political awakening of citi- zenship all across the country [12]. (2) He (President Putin – пр. автора)’d rather have a puppet as president [7]. (3) We need a commander in chief, not a Twitterer in chief [9]. (4) I can’t stop him from hurling racial insults [10]. (5) President Trump's weakness in front of Putin was embarrassing , and proves that the Russians have something on the President, personally, financially or politi- cally [5].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=