Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее
36 взгляды на жизнь и разные увлечения, в свою очередь письменному переводчи- ку необходимо будет переводить тексты разнообразной тематики. Именно по- этому очень важно иметь широкий круг интересов в различных областях зна- ний и заниматься самообразованием на протяжении всей жизни [4, с. 1442]. Контактность, то есть стремление к общению с другими людьми, также очень важна переводчику. Необходимо помнить, что перевод – не только кон- такт двух языков, но и двух культур. Знание особенностей людей, принадлежа- щих к различным культурам, позволяет ликвидировать не только языковой, но и культурный барьер, который может разделять участников общения. Таким образом, переводчик должен не только передавать содержание высказывания на исходном языке средствами переводящего языка, но и активно способство- вать налаживанию контакта между представителями двух стран [5, с. 33]. Важнейшим качеством, определяющим профессиональную пригодность переводчика, является психическая устойчивость к стрессовым ситуациям. Не- обходимость осуществления перевода в обстановке дефицита времени, частое переключение с исходного языка на переводящий, необходимость следить за чужими мыслями, не допуская своих собственных, часто приводят переводчика к психическим перегрузкам. Безусловно, психическая устойчивость человека к стрессовым ситуациям может быть врожденной, однако начинающим перево- дчикам, от природы ей не обладающим, беспокоится не стоит. Данную черту возможно приобрести. Необходимо лишь всегда стремиться находить выход из сложных ситуаций [6, с. 1375]. Развивая все вышеперечисленные качества, переводчику необходимо пом- нить и о своем здоровье. Так, например, если переводчику на следующий день предстоит много работать, он должен предварительно хорошо выспаться. Толь- ко при этом условии может быть обеспечено высокое качество работы перево- дчика. Важно также отметить, что в ходе профессиональной деятельности, пе- реводчик должен соблюдать профессиональную этику. Это означает, что, как бы ни забавляли переводчика особенности речи оратора (наличие гнусавости, а также шепелявость, картавость или заикание), переводчик не имеет права вы- ражать свои эмоции и тем более не должен воспроизводить особенности речи оратора. Важно также отметить, что, если переводчик недостаточно осведомлен в сфере, которую собирается переводить, он должен незамедлительно сообщить об этом заказчику. Это является гарантией высокого качества перевода и дове- рия к переводчику окружающих. Литература 1. Зимина, А. Р. Профессиональные и личные качества современного пере- водчика [Электронный ресурс] // Мол. ученый.– 2016.– № 9.– С. 1022–1023.– URL: https://moluch.ru/archive/113/26540/ (дата обращения: 19.03.2019). 2. Левшин, Е. О. Речь и культура общения [Электронный ресурс] / Е. О. Левшин // Мол. ученый.– 2016.– № 13.2.– С. 50–52.– URL: https://moluch.ru/ archive/117/32402/ (дата обращения: 21.03.2019).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=