Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

359 Как раз по причине отсутствия требуемых знаний в русскоязычной речи появляются обозначения, которые не соответствуют русскоязычным названиям. Несмотря на то, что все сказанное выше в некоторой степени имеет отноше- ние и к переводу прочих видов текстов, однако, вероятно, вне области художест- венной литературы нигде нельзя встретить настолько богатых и многообразных способов и средств экспрессивной передачи информации, как в медиатекстах. Таким образом, медиатексты обладают рядом особенностей, которые не- обходимо учитывать переводчику для успешного решения возникающих при переводе проблем. Литература 1. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ер- молович.– М.: Р. Валент, 2001. 2. Микоян, А. С Проблемы перевода текстов СМИ / А. С. Микоян // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. М. Н. Володи- ной.– М.: Изд-во МГУ, 2003. 3. Прозоров, В. В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву / В. В. Прозоров.– Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2004.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=