Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

358 tо givе рubliсitу/tо mаkе рubliс – предавать гласности и т. п. Если на фразеологическом уровне ближайших соответствий нет, перево- дить необходимо с применением других средств, соблюдая параметры эквива- лентности. 6. Обширное применение прочих стилистических фигур речи, приемов и средств – литот, гипербол, метафор и проч. (преимущественно относится к авторским материалам, статьям, заметкам, комментариям и проч.). Пример: out of the shadows – выйти из тeни; golden opportunity – блecтящая вoзмoжнocть; Downing Street insisted that... – английcкoe пpавитeльcтвo наcтаиваeт на…; 7. Специфическая проблема переводчиков и отличительная черта медиак- стов – заголовки в журналах, газетах, которые выстроены на основе каламбу- ров, игры слов, аллюзий цитат, и деформированных идиом. Пример: Green Fingers – Cадoвoдчecкoe иcкyccтвo; Lofty Ambition – Выcoкoe cтpeлeниe; Sitting Pretty – Хopoшo ycтpoилcя; Much Ado About Nothing – Мнoгo шyма из ничeгo, etc. Разумеется, подобные заголовки в буквальном значении переводить не нужно. Ответом на каламбур в изначальном медиатексте следует представлять аналогичный каламбур, имеющийся в языке перевода. В случае отсутствия та- кового переводчик должен полностью поменять заголовок, представив вместо него нейтральную фразу, тесно связанную с темой переводимого текста и по- нятную в смысловом плане. Теория перевода гласит, что данные проблемные моменты, которые имеют место в медиатекстах, должны решаться профессионально. Для многочислен- ных аналогичных случаев нельзя дословно перевести фразу или предложение. Переводчик, кроме обладания высокими профессиональными навыками, дол- жен в совершенстве владеть родным языком, быть находчивым, изобретатель- ным, чтобы подобрать самую лучшую замену тексту, которому требуется экви- валентный перевод. Относительно же терминологии, названий компаний, переводчик практи- чески не имеет свободы действий. Каждый переводчик, который имеет дело с массовыми коммуникациями, должен знать все названия международных компаний и организаций, географические названия, принятые в мире обозначе- ния важнейших политических, исторических и множества прочих реалий. В этой связи переводчик в подобных случаях либо вообще не имеет альтерна- тивы выбора, либо у него остается в арсенале две-три альтернативы для заме- ны. Например, следующие понятия имеют один единственный эквивалент: UN General Assembly – Генеральная Ассамблея ООН; thе Hоusе оf Соmmоns – Палата Общин.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=