Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

356 Н. Х. Н. Фам МЕДИАТЕКСТ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА Научный руководитель – кандидат филол. наук, доцент Е. А. Кораблева Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Тостого Почти во всех жанрах средств массовой информации у текстов можно вы- делить один весьма важный нюанс – в них объединены элементы воздействия и сообщения. Несмотря на то, что основное предназначение массовой коммуни- кации – это донесение информации до реципиента, практически никогда не бы- вает так, чтобы передача этой информации носила абсолютно нейтральный ха- рактер и не включала в себя элементы воздействия на слушателей, зрителей, читателей. Преимущественно вся информация, передаваемая по массмедиа, со- держит либо прямое, либо замаскированное выражение конкретной оценки. Также эта информация в обязательном порядке содержит скрытые средства, дающие возможность обратить на нее максимальное внимание реципиентов. Различные текстовые жанры, используемые в передаваемых в средствах массовой информации сообщениях, могут быть охарактеризованы различной степенью соотношения в них составляющих сообщения и воздействия. Все эти соотношения с большой долей достоверности может передать только профес- сиональный переводчик, который априори верно толкует исходный медиатекст и правильно перекладывает его на русский язык. Микоян А.С. в одной из своих статей обращает внимание, что в числе язы- ковых и стилевых черт характерного для СМИ языка, которые в своей совокуп- ности ставят его особняком в ряде иных функциональных стилей, необходимо выделить [2, с. 5]: 1. Высочайшую степень стандартизации применяемых в СМИ средств: вы- сокий процент стандартизированных выражений и клише, типовую терминоло- гию, штампы журналистов, названия и имена собственные и проч. Особенно это касается материалов, подаваемых в новостях, поскольку именно в этих тек- стах наблюдается явное желание авторов выдать тексты за объективные и со- вершенно беспристрастные. К примеру: аn invitаtiоn tо visit Mоsсоw – приглашение посетить Москву; Tаngiblе rеsults – ощутимый результат; rеstriсtеd infоrmаtiоn – закрытая информация. В случае, когда в тексте, подлежащем переводу, имеются нейтральные клише и стандартные фразы, при переводе необходимо применять подобные словосочетания и выражения. Многие клише, которые, к примеру, применяют-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=