Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

35 В. В. Болокина, И. В. Головина ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПРИГОДНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого В настоящее время профессия переводчика является одной из самых вос- требованных и высокооплачиваемых профессий в мире. Многие молодые люди стремятся получить ее, считая, что для успешной работы им необходимо лишь знание иностранного языка. Разумеется, это является всеобщим заблуждением. Чтобы достичь высот в профессиональной сфере, кроме блестящего знания языка переводчик должен обладать определенными личностными качествами. К ним относятся речевая активность, хорошая память, психическая устойчи- вость, контактность и интеллектуальность [1, с. 1023]. Речевая активность предполагает способность быстро воспринимать речь на исходном языке и также быстро воспроизводить ее на переводящем. Речевая ак- тивность особенно важна в сфере устного перевода, так как переговоры между представителями различных стран зачастую ограничены во времени. Каждому человеку речевая активность дана от природы, однако не каждый может ее кон- тролировать. Некоторым людям характерна чрезмерная, нервозная речевая активность. Если они собираются работать в сфере устного перевода, им необхо- димо научиться ею управлять. Другим людям, напротив, свойственна медли- тельность речи. Если развить речевую активность не удается, таким людям не следует идти в сферу устного перевода. Возможно, они будут более успешны в сфере письменного перевода, где вдумчивость важнее, чем скорость [2, с. 51]. Еще одним свойством, обеспечивающим профессиональную пригодность переводчика, является хорошая память. Безусловно, память важна как для письменных, так и для устных переводчиков. Однако, как и в ситуации с рече- вой активностью, основополагающим аспектом здесь является время. Если письменный переводчик не помнит какое-либо из значений слова, у него всегда есть время, чтобы поработать со словарем. Устным же переводчикам зачастую такая возможность не предоставляется, так как они ограничены во времени. Единственное, на что им следует полагаться – лишь на свой лексический запас, который хранится у них в долговременной памяти. Кроме долговременной па- мяти устный переводчик должен постоянно развивать и оперативную, кратко- временную, память. Она необходима ему для того, чтобы при последователь- ном переводе вбирать в себя большой объем новой информации, а также быстро забывать устаревшую [3, с. 109]. Не менее важным условием успешности профессиональной деятельности переводчика является его интеллектуальность. Устному переводчику неизбеж- но придется работать с людьми разнообразных профессий, имеющих разные

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=