Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

328 Данная реалий является устойчивой лексической единицей, которую можно на- звать неологизмом. Лексема “hot dog” не может переводится дословно. 4) Сходные реалии функционально различны. Так, cuckoo's call «кукование кукушки» в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет оста- лось девушке до свадьбы, в русских — сколько лет осталось жить». Что касает- ся реалии “cuckoo's call”, то она встречается в разных поверьях и имеет различ- ную функциональную значимость. [Томахин, 1988, с.6]. Г. Д. Томахин приводит примеры инореалий, в которых наблюдается рас- хождение при сравнение их в различных языках. Мы может наблюдать измене- ние коннотации, устойчивые лексические единицы, различную функциональ- ную значимость лексемы при сравнении в культурах. Учёный поясняет о расхождениях реалий в различных культурах. Исследо- ватель представляет безэквивалентные лексические единицы, коннотативное значение которых различается в зависимости от культуры, то есть в одних на- родных поверьях данная реалия имеет один смыл, в других абсолютно другой. На основании исследований Г. Д. Томахина, мы можем сказать, что безэк- вивалентную лексику, или так называемые реалии, можно распознать при со- поставлении языков, так как в ней проявляется специфика культуры данного языка. Безэквивалентные лексемы ведут к многочисленным авторским импро- визациям в интерпретации переводимого материала, не редко искажающим первоначальный смысл. Кроме того, Г. Д. Томахин разделяет реалии на «денотативные реалии» и «коннотативные реалии». «Денотативные реалии, по определению Г. Д. То- махина, – это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, ха- рактерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. Коннотативные реалии, в противоположность денотативным, обозна- чают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопостав- ляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем ее языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциаци- ях, присущих только данной культуре» [Томахин, 1988, с.50]. Для перевода денотативных реалий могут использоваться следующие пе- реводческие трансформации: – Транскрипция/транслитерация – Соответствия-кальки – Соответствия-аналоги – Лексические замены – Описание Переводчику необходимо проанализировать денотативную реалию и выбрать соответствующую трансформационную модель для верного и корректного перевода. Рассмотрев безэквивалентные лексемы (реалии), мы можем сказать, что каждый исследователь представляет своё определение понятия «реалия», но из каждого определения мы можем понять, что реалией являются какие-либо предметы или явления определённой материальной культуры.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=