Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

327 Будучи чужими, они нередко могут представлять трудность для переводчи- ка своей формой, лексическими, фонетическими и морфологи-ческими особен- ностями, возможностями словообразования и сочетаемостью, а также механиз- мом заимствования и своим поведением в качестве заимствованных слов» [2]. Таким образом, на основании исследования С. Влахова и С. Флорина, мы можем сказать, что своими реалиями являются слова, присутствующие в опре- делённой культуре с давних времён, а чужими реалиями называются заимство- ванные лексемы. Данное деление даёт возможность современным учёным ана- лизировать перевод реалий, правильно определяя является ли данная лексема исконной, либо заимствованной. Что касается точки зрения на данный вопрос учёного Г. Д. Томахина, ис- следующего реалии-американизмы, данный термин используются для номина- ции «названий присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. Учёный полагает, что реалиями являются объекты, встречающиеся только в одной культуре, в одной стране. По его мнению, данные лексические единицы ис- пользуют люди, относящиеся к определённым народам и нациям. При сопоставлении языков, обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за предела- ми языка, к которому они принадлежат. Переводчикам, как правило, приходит- ся прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологиз- мы типа book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах); родстер – roadster (двухместная машина с откидным верхом)» [4]. Г. Д. Томахин сопоставляет названия особенностей государственно-поли- тического строя, различных сфер производственной и культурной жизни наро- да. Автор пишет, что «при сопоставлении языков и культур можно выделить, расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых, то есть инореалий наблюдаются в следующих случаях: 1) Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует (Am. drug store). То есть, а американском варианте англий- ского языка данное слово переводится как «аптека». В британском варианте английского языка лексема “drug store” имеет другое значение и относится к негативной коннотации. В британском варианте «аптека» переводится как “pharmacy”. 2) Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально (Am. clover leaf — русск. автодорожная развязка в виде клеверного листа). То есть, мы можем сказать, что данная реалия встре- чается в двух языках, но имеет разное коннотативное значение. 3) В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалия- ми (функциональное подобие разных реалий): (Am hot dog — русск. пирожок).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=