Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

3 Ю. В. Акимцева ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Существует множество видов перевода, однако наиболее сложным и инте- ресным является художественный. Проблематика художественного перевода является актуальной в современном научном сообществе. Это обусловлено тем, что художественный текст является творческим результатом автора, который содержит фактуальный вид информации, эмоциональный и концептуальный. Таким образом, художественный текст соединяет в себе языковую картину ми- ра и национальную картину мира не только одной личности, но и народа, в це- лом. Исследование художественного текста носит интегрированный характер, поскольку рассматривается как коммуникативная единица. Потребность личности к познанию других реалий, культуры, мировоззре- ния, менталитета спровоцировала возникновение лингвистической науки, за- нимающейся непосредственно аспектами художественного перевода. В теории художественного перевода на первый план выходит идея о том, что перевод представляет собой часть культуры языка. Таким образом, акцент приходится на культурологический аспект. Это подразумевает, что перевод является про- водником между разными культурами, менталитетами, обществами, что позво- ляет реципиенту познать другую языковую и концептуальную картины мира. Многие ученые считают, что для реализации процесса перевода необходи- мо обнаружить соответствие языковых структур. В связи с этим было разра- ботано огромное количество классификаций, которые впоследствии стали на- зываться переводческими трансформациями. Тем не менее, несмотря на разработанные переводческие трансформации, проблема перевода не была пол- ностью решена, поскольку сложность процесса перевода обусловлена не разли- чием языковых структур, а в первую очередь конфронтацией культур ИЯ и ПЯ. Зарубежный лингвист Джулиан Хаус вводит следующее определение: …перевод – это взаимосвязь культурного и лингвистического аспекта, что также подразумева- ет и общение между культурами [6, с. 71]. Исходя из вышесказанного, следует го- ворить о взаимосвязи и взаимодействии языка, культуры, личности, социума. В данном контексте уместно говорить о сдвиге акцента с лингвистического аспекта перевода на культурный [4]. Основоположниками культурного направ- ления являются Сьюзен Басснетт и Андре Лефевр. В своих трудах ученые заяв- ляют: «neither the word, nor the text, but the culture becomes the operational unit of translation» [5, с. 8]. Следовательно, в рамках культурологического подхода

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=