Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

234 восхищения и др. Впрочем, среди этих средств художественной выразительно- сти преимущественно основная масса не вошла в состав Словаря Академии Российской, т. к. имела сниженную стилистическую окраску. Данное обстоятельство наводит на мысль о том, что Словарь смог лишь частично воспроизвести фразеологизмы, которые часто встречаются в бытовом общении, и в то же время подтверждает размах их применения Болотовым. Ко- личество этих устойчивых выражений весьма значительно. В их числе есть та- кие: берегли как порох в глазе; авось-либо; переселился в вечность; ни шатко, ни валко, ни на сторону; скакать что есть поры-мочи; когда бог пристанет, так и пастыря приставит; в глазах мальчики (в значении – «в глазах рябит, мелькает» (по Толковому словарю Ожегова и Шведовой)) ; как красную девку; видна всякая птица по полёту; ни слуху ни духу, ни послушания; почти без ду- ши; ни думано ни гадано; хорош гусь; городить турусы на колёсах (то же, что турусы; в значении – «пустые разговоры, болтовня» (по Толковому словарю Ожегова и Шведовой)) ; точить балы; разиня рот и ещё многие другие. В болотовских текстах при внимательном их изучении можно найти по- словицы и поговорки в большом количестве. Вот такие примеры были извлече- ны из «Записок…»: « … пословица справедливая, что на охотника бежит и зверь… », « … начал было подъезжать ко мне, по пословице говоря, на полоз- ках… », « … бежав от волка, чуть было не попал я на медведя… », « … та посло- вица, что один дурак кинет камень в воду, а десять умных не вынут… », « я ви- дел, что плетью обуха не перешибёшь… » и пр. Лексикон писателя очень широк и ярок. Несмотря на то, что большинство его слов употребляются повсеместно простыми людьми и не имеют какой-либо стилистической окраски, достаточно места остаётся и для слов домашнего оби- хода и разговорной речи. В первую очередь к этой категории относятся наиме- нования типично русских предметов и вещей, прозвища и имена в уменьшитель- но-ласкательных формах, слова просторечия и различных диалектов и пр. Характерной особенностью текстов Болотова является многократное употребле- ние слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами -к, -ок, -иц, -ушк, -юшк, - ишк, -еньк, -оньк : « Я тысячу раз сожалел о том и дорого бы заплатил за каж- дый лоскуток бумажки с таковыми известиями… », « Сверх того, описание сих, в самом деле хотя сущих безделиц… », « Старинушка! – сказал он ему. – Небось ты, бедненький, устал и сегодня ещё не обедал?.. », « Ах батюшка Еремей Гаври- лович! – закричал, узнав его, крестьянин… », « Он женился на одной дворянской девушке фамилии Бабиных и взял в приданое за нею две деревнишки… » В произведениях Болотова отчётливо проявилось ярко выраженное пере- плетение разговорной речи с литературным общепринятым языком. Если су- дить по тексту «Записок…» Андрея Тимофеевича, то, вполне вероятно, можно представить себе его говор, манеру общения с другими людьми. Учитывая, с каким размахом и объёмом прозаик пользуется многочисленными диалектиз- мами, фразеологизмами и просторечными словами, его чрезвычайно трудно сравнивать с каким-либо другим литературным деятелем той эпохи.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=