Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее
231 нии английского языка, о чем свидетельствует практика составления словарей подобных единиц, например, справочник «Ложные друзья переводчика» [3]. Но в данной статье нам бы хотелось рассмотреть примеры из собственного опыта преподавания. Безусловно, при обучении иностранному языку наблюдается большое количество ошибок при переводе частотных ложных друзей перево- дчика (например, magazine – магазин), то на настоящий момент мы обратили внимание на практически полное отсутствие контекстуальной догадки, ввиду чего ошибки в переводе и употреблении слов иногда встречаются в самых не- ожиданных местах. Один из самых ярких примеров, который поставил в тупик и самого пре- подавателя, и его коллег, «подарил» нам ученик 7 класса, которому не удалось перевести выражение to try on a coat. Стоит отметить, что мальчик хорошо учится и имеет достаточно высокий уровень владения языком, т.е. преподава- тель не мог предположить возможности неправильного перевода данного сло- восочетания. Итак, в соответствии с контекстом (A man came to the shop to re- new his clothes. A shop-assistant said: “Would you prefer to try on a coat first?”), человек пришел в магазин, продавец посоветовал ему несколько вещей и пред- ложил примерить первой куртку. Ученик, затрудняясь перевести предложение целиком, попросил помощи преподавателя. Современная методика преподава- ния иностранных языков предполагает разные подходы к обучению, например, Л.Р. Сакаева среди эксплицитных методов выделяет дедуктивный и индуктив- ный подходы [4]. В нашем случае преподаватель использовал индуктивный ме- тод, который позволяет учащимся на основе уже имеющегося лингвистическо- го опыта самим сформулировать правило или прийти к какому-либо выводу. Поэтому преподаватель разобрал фразу на составляющие, пытаясь подвести ученика к правильному пониманию значения слова. Фразовый глагол to try on учащийся вспомнить не смог, тогда учитель предложил вспомнить значение глагола без послелога, на что получил ответ «тереть». Причины неверного ис- толкования данного слова учащийся объяснил тем, что английский глагол to try каким-то образом похож по звучанию на русский глагол «тереть». Учитывая неудачу при декодировании значения фразового глагола, преподаватель пред- положил наличие других трудностей в понимании предложения. Как выясни- лось, слово coat, которое ученик, казалось бы, знает, он понял как «корова» (а не «куртка, пальто»). Как объяснил учащийся, узнав правильный ответ, слово «куртка» в английском языке, по его мнению, графически похоже на слово «cow», которое учащийся встретил незадолго до данного задания. И, в конце концов, сложив оба перевода, он получил выражение «тереть корову». Данный забавный пример показывает важность явления интерференции родного языка при изучении иностранного. При этом необходимо отметить, что в значитель- ном количестве случаев проблема неправильного прогнозирования значения слова кроется в наличии в изучаемом тексте ЛДП. Примером неправильного перевода в результате интерференции родного языка, может служить слово «mother-in-law» (рус. свекровь, теща), которое
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=