Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее
230 кает. В русском языке «Я БЫЛ студентом», в английском – “I WAS a student” – количество слов в предложениях на родном и иностранном языках совпадает. Но, если на грамматическом уровне система переносов в большинстве слу- чаев уместна, на уровне слова обильное сравнение лексических единиц по зву- чанию или реже, по написанию, вырабатывает у учащихся стойкую уверен- ность в том, что если слово звучит так же, как и на родном языке, то это и есть его перевод. Иногда так оно и есть. Но чаще всего учащиеся сталкиваются с та- ким явлением как «ложные друзья переводчика». Межъязыковые паронимы и омонимы – явление довольно частое при со- поставлении двух языков как в устной, так и в письменной речи. М. К. Апетян в статье «Ложные друзья переводчика в английском языке», ссылаясь на А. Г. Басманову, приводит множество других терминов, тождественных по значе- нию «ложным друзьям переводчика», а именно: «лжеаналоги, ложные аналоги, диалексемы, межъязыковые омонимы, межъязыковые (междуязычные) аналогиз- мы, ложные эквиваленты, ложные лексические параллели, псевдоинтернацио- нальные слова / псевдоинтернационализмы, квазиинтернациональные слова / ква- зиэквиваленты, мнимые друзья переводчика» [2]. Но в данной статье мы будем использовать термин «ложные друзья переводчика» (далее – ЛДП), как наибо- лее распространенный и устоявшийся в лингвистике, переводоведении и мето- дике преподавания иностранного языка, понимая под ним идентичные по напи- санию или произношению пары слов на разных языках, не являющиеся переводческими эквивалентами. Сопоставляя английский и русский языки как дальнеродственные, с алфа- бетической системой письма и сходным инвентарем фонетических единиц, можно отметить, что в большинстве случаев ложные друзья переводчика – это заимствования из другого, третьего языка. Как утверждает В. В. Акуленко, сре- ди ложных друзей переводчика «значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов» [1]. Для русского и английско- го языков общим предком часто является латынь, откуда и происходит парал- лельное заимствование в оба языка. В. В. Акуленко рассматривает примеры из научной и художественной ли- тературы (Д. Дефо, Р. Бредбери, Дж. Голсуорси и др.), мы же хотели бы рас- смотреть данную проблему, исходя из собственных наблюдений при работе с учащимися разных возрастов и уровней владения иностранным языком. Сле- дует отметить, что большее количество ошибок при переводе и речепроизвод- стве, как ни странно, возникает у тех, кто уже не первый год изучает язык, и, соответственно, имеет некоторый накопленный лингвистический опыт. До- вольно часто расширение активного и пассивного вокабуляра сопряжено с ин- тенсивным стремлением учащихся искать всевозможные параллели между изу- чаемым и иностранным языками. «Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности (similarity and near- identity) материала обоих языков по звучанию или по функции» [1], отмечает В. В. Акуленко. Ложные друзья переводчика – типичная трудность при изуче-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=