Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее
229 К. А. Моренова ВЛИЯНИЕ РОДНОГО ЯЗЫКА НА РЕЗУЛЬТАТ ПРОГНОЗИРОВАНИЯ УЧАЩИМИСЯ ЗНАЧЕНИЯ НЕЗНАКОМОГО АНГЛИЙСКОГО СЛОВА (на материале ложных друзей переводчика) Научный руководитель – кандидат филол. наук, доцент И. В. Игнатова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Опытные педагоги знают, что для облегчения понимания учащимися но- вых структур изучаемого языка на различных уровнях целесообразно приме- нять положительный перенос навыков использования тех или иных моделей в родном языке. Например, Е. Н. Соловова утверждает, что «процесс обучения будет представлять меньше сложностей, если мы будем проводить определен- ные параллели с родным языком и устанавливать общие закономерности» [5]. Результаты наблюдений, сделанных в ходе проведения занятий по английскому языку, позволяют отметить, что на начальном этапе обучения подобный под- ход, действительно, помогает учащимся. Но, если слишком затянуть «процесс переноса», постоянно акцентируя внимание на совпадающих явлениях родного и изучаемого языков, может возникнуть уже отрицательный перенос, иными словами – интерференция. Данное явление возникает при создании преподава- телем искусственных совпадений с родным языком, а также ввиду чрезмерного акцента на схожести тех или иных конструкций. Примером положительного переноса при изучении явлений грамматиче- ского уровня английского языка может послужить употребление глагола to be. Если при изучении настоящего прошедшего времени не так просто убедить учащихся, что глагол-связка необходим при построении предложения, но, на- чиная знакомство с to be с перевода, а именно, «быть, находиться», мы прово- дим параллель: «Я – студент» на английском будет звучать так: “I am a student”. Видно, что количество слов в предложениях не совпадает. Для того, чтобы учащиеся могли восстановить недостающие члены предложения, преподавате- лю имеет смысл предложить вместо тире в русском языке поставить глагол «есть», производный от «быть». «Я есть студент» – звучит непривычно, но учащиеся смогут построить ассоциации и в дальнейшем правильно использо- вать глагол-связку. Также, целесообразно напомнить учащимся об употребле- нии артикля в английском языке. Таким образом, структура предложения на русском языке хоть и искусственно, но будет полностью восстановлена и тож- дественна структуре предложения на английском языке. Если же мы возьмем для примера простое прошедшее время, то здесь трудностей обычно не возни-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=