Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

146 Книга «Кошмарная клиника» содержит в себе аллюзии, так или иначе свя- занные с медициной или наукой. Действие книги разворачивается в больнице “Heimlich Hospital” – это отсылка на Генри Геймлиха, американского врача, наиболее известного за прием Геймлиха. Примечательно, что в переводе назва- ние больницы не содержит данное имя. Эмма Бовари (Emma Bovary), пациент с пищевым отравлением – отсылка к персонажу в романе Гюстава Флобера «Госпожа Бовари». Иона Мэппл (Jonah Mapple), страдающая морской болезнью, имеет ту же фамилию, что и персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик», – проповед- ник Мэппл, известный проповедью библейского сказания о пророке Ионе (Jonah), проглоченного китом. Кларисса Дэллоуэй (Clarissa Dalloway) – отсылка на одноименного персо- нажа в романе Вирджинии Вульф «Миссис Дэллоуэй». Пациентка с зубной болью Синтия Вейн (Cynthia Vane) – аллюзия на пер- сонажа Цинтии Вейн в рассказе Владимира Набокова «Сестры Вейн». Персонаж с именем Чарли Эндерсон (Charley Anderson) также встречается в трилогии Джона Дос Пассоса «США». Имя доктора Бернара Риё (Bernard Rieux), чья болезнь – сильный кашель, пришло от персонажа романа Альбера Камю «Чума». Два пациента делят имена с настоящими авторами: японский писатель Ха- руки Мураками и русский писатель Михаил Булгаков. В одной из глав книги Сникет ссылается на своего знакомого, мистера Си- рина (Sirin), лепидоптериста. Переводчик отмечает в комментариях, что «Си- рин» – псевдоним известного российско-американского писателя Владимира Набокова, который действительно занимался лепидоптерологией, но никогда не сидел в тюрьме. Солнышко использует слово «Орландо» (“Orlando”), чтобы описать парт- нера Олафа, который не выглядит как «не то мужчина, не то женщина». Это ал- люзия на роман Вирджинии Вульф «Орландо», в котором главный персонаж меняет пол. Действие романа «Кровожадный карнавал» разворачивается вокруг шоу уродов, поэтому автор подобрал соответствующие аллюзии для стилистической нагрузки. По сюжету Вайолет и Клаус маскируются под двуглавого урода и берут себе псевдонимы «Эллиот» и «Беверли». Данные имена принадлежат персона- жам-близнецам (Elliot и Beverly) в фильме Дэвида Кроненберга «Связанные на- смерть» (“Dead Ringers”). Название «Карнавал Калигари» (“Caligari Carnival”) – аллюзия на немец- кий немой фильм 1920 года «Кабинет доктора Калигари» (“Das Cabinet des Dr. Caligari”). Фильм относится к жанрам ужасов и триллера и повествует о таинст- венных убийствах во время ярмарки, где доктор Калигари показывает сомнам- булу на потехе публике.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=