Исследовательский потенциал молодых ученых: Взгляд в будущее: Сборник материалов XIV Региональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и магистрантов

87 точно грубую лексему “ idiot” : “If you say Bob Hall is an idiot because he thinks the UN wants to take over the Alamo, well, a majority of Republican voters in [his district] believe that the UN wants to take over the Alamo” [11]. б) изобразительно-выразительных средств: “ Siamese twins” are typically the result of cross-border unions. Two firms agree to operate as a single enterprise, but remain incorporated and retain distinct share listings in their home countries. ” [ 10 ] Здесь словосочетание “Siamese twins”, обычно применяемое в отношении жи- вых существ, выступает в роли образной метафоры для отражения типа связи между компаниями. Кроме того, в представленном фрагменте статьи наряду с самим тропом приводится и его объяснение, что в итоге приводит к семанти- ческой избыточности и излишней образности высказывания в целом. В) иронии: Active fund managers hold fewer and fewer stocks // They are hoping bigger bets let them beat the market, and passive funds [9]. В данном примере в за- головке статьи (в сильной позиции) проиллюстрирована ирония ситуации – у активных фондовых менеджеров остается всё меньше и меньше акций. Следующее же предложение объясняет причину ситуации: менеджеры надеют- ся преуспеть на фондовом рынке посредством заключения крупных сделок. Во всех рассмотренных выше примерах отклонения от норм делового дис- курса приводят к значительному усилению прагматического воздействия на ре- ципиентов текста. Однако следует отметить, что подобные отклонения, ввиду изменения прагматического воздействия на адресатов, в целом могут носить как деструктивный характер, нарушая ход коммуникации и тем самым сильно снижая ее эффективность, так и конструктивный характер, способствуя процес- су коммуникации и повышая его эффективность. Обучение деконвенционали- зированному английскому языку делового общения на материале текстов ве- дущих британских и американских СМИ должно способствовать успешному развитию коммуникативной компетенции будущих специалистов в области профессионального и межнационального взаимодействия. Литература 1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.– М.: Сов. энцикл., 1966.– С. 344. 2. Геймурова, Н. К. Лингвистические особенности делового дискурса / Н. К. Геймурова // Молодой ученый.– 2016.– № 2.– С. 886–891. 3. Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: Институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр.– Волгоград, 2000.– С. 5–20. 4. Караулов, Ю. Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / Ю. Н. Караулов, В. В. Петров // Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуника- ция.– М.: Прогресс, 1989.– С. 5–11. 5. Моррис, Ч. Основания теории знаков / Ч. Моррис // Семиотика: Сб. пе- реводов; Под ред. Ю. С. Степанова.– М.: Радуга, 1982. – С. 62.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=