Исследовательский потенциал молодых ученых: Взгляд в будущее: Сборник материалов XIV Региональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и магистрантов
86 речи, воздействие высказывания на адресата, типы речевого реагирования на полученный стимул»); 3) вопросы, связанные с «отношениями между участни- ками коммуникации» («формы речевого общения, социально-этикетная сторона речи, соотношение между участниками коммуникации»); 4) вопросы, связан- ные с «ситуацией общения» («интерпретация дейктических знаков, влияние ре- чевой ситуации на тематику и формы коммуникации») [2, с. 390]. Вместе с тем коммуниканты, отношения между ними и ситуация общения являются неотъемлемыми составляющими дискурса − «сложного коммуника- тивного явления, включающего, кроме текста, экстралингвистические факторы (знание о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понима- ния текста» [5, с. 8]. В свою очередь, деловой дискурс представляет из себя разновидность дис- курса институционального, то есть общения «в заданных рамках статусно- ролевых отношений» [4, с. 11]. Н. К. Геймурова выделяет следующие особен- ности дискурса деловой сферы: 1) «шаблонность» (наличие шаблонов у каждо- го жанра позволяет грамотно построить деловое высказывание); 2) «клиширо- ванность» (каждому жанру данного вида дискурса присущ свой набор клише, которые ввиду своей стандартности способствуют процессу коммуникации); 3) определенные пространственно-временные условия «взаимодействия ком- муникантов»; 4) «определенная система целей общения» (которые направлены на «решение проблем в рамках заданного общественного института, достижение договоренности между коммуникантами и оказание речевого воздействия на ре- ципиента текста»); 5) специфичные ценности (установление «деловых либо парт- нерских отношений, извлечение прибыли, управление»); 6) «статусно-ролевые от- ношения» (которые могут быть горизонтальными (например, руководитель отдела продаж – руководитель отдела маркетинга) и вертикальными (например, руково- дитель отдела продаж – менеджер по работе с клиентами)) [3, с. 887]. В силу данных функциональных особенностей деловой дискурс обладает регламентированным, конвенциональным характером коммуникации, то есть данный тип дискурса обладает системой общепринятых норм и правил, обяза- тельных для соблюдения ввиду их ключевой роли в организации эффективного взаимодействия между коммуникантами. Однако сегодня из-за влияния внешней среды в английском деловом дис- курсе наблюдаются прямо противоположные тенденции – «намеренная дерег- ламентация и деконвенционализация» [8, с. 227] речевого общения на всех уровнях организации данного типа дискурса, которые преимущественно прояв- ляются в более свободном включении языковых элементов и использовании приемов, нетипичных для дискурса деловых отношений, например: а) грубой или разговорной лексики: “Explaining Stable Coins, The Holy Grail Of Crytpocurrency” [12]. В данном примере в сильной позиции – в заголовке ста- тьи – использовано разговорное словосочетание “holy grail” в значении «желае- мая цель, результат» [13]. В статье “Donald Trump may make some businessfolk cringe” популярного журнала The Economist автор свободно использует доста-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=