Исследовательский потенциал молодых ученых: Взгляд в будущее: Сборник материалов XIV Региональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и магистрантов

67 «Добро б удар, и делу бы конец, и с плеч долой! Минуты бы не медлил.» – “If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly.”). Во всех выше- приведенных случаях можно говорить о метатекстовой и поэтической функци- ях, которые конструируют определенную картину у читателя, напоминая тому о «шекспировских» мотивах. Кроме реминисценций, Т. Пратчетт часто использует прием аллюзии, де- лая ссылки на самые разные культурные образы: «Волшебник изумрудного го- рода» (“[...] whirl a farmhouse to any available emerald city of its choice.” – <...> унести ее за тридевять земель в какой-нибудь изумрудный город.); Чеширский кот из «Алиса в стране чудес» (“Greebo's grin gradually faded, until there was nothing left but the cat. This was nearly as spooky as the other way round.” – Коша- чья улыбка постепенно истерлась. В траве теперь сидел самый обыкновенный кот – ужасный как с улыбкой, так и без оной.); «Призрак оперы» (“He'd sorted out the falling chandelier, and found a place for a villain who wore a mask to conceal his disfigurement [...]” – Введя в сюжет неудачно падающий канделябр, Хьюл также выкроил место для негодяя в маске <...>). Подобные включения направ- лены на создание богатых образов, на понимание их определенным кругом чи- тателей. Эти отсылки, знакомые скорее англоговорящему миру, выполняют главным образом экспрессивную и референтивную функции. Стоит упомянуть о некоторых аллюзивных антропонимах в рассматривае- мом романе. Фольклорный персонаж “Black Aliss” (отсылка на “Black Annis” – «Черная Эннис») переведена как «Черная Алиссия», что является допустимой трансформацией. Есть персонажи, чьи имена были странным образом измене- ны. “Herne the Hunted”, хоть и имеет очевидный прототип в лице “Herne the Hunter” – «Херна-Охотника», лесного духа из английского фольклора, был пе- реведен как «Кышбо Гонимый». Упоминаемый художник “Leonard of Quirm” передан в русском варианте как «Леонард Щеботанский», что отвлекает нас от связи с известной исторической личностью Леонардом да Винчи. Допускается, что переводчику было важнее создать яркие имена в контексте юмористическо- го произведения или что не был проведен более глубокий анализ этих имен. Таким образом, интертекстуальность – это код ссылок, это жизнь в тек- сте», а также обращение к типическим образам, к языковому богатству, сюжет- ным мотивам, характерным для творчества предшественников и современни- ков. Интертекстуальность является не только литературной категорией, она нередко связана с внелитературным искусством (языкознанием, кино, архитек- турой и др.). Это понятие требует более широкого значения, и как категория за- нимает тот аспект общей целостности и содержанию текста, который указывает на зависимость его создания от знания других текстов. Традиционно, исследо- вателями выделяются такие виды интертекстуальных включений, как цитата, аллюзия и реминисценция. В случае цитаты читатель способен легко разграни- чить авторскую и заимствованную речь, поскольку отобранная фраза или пред- ложение зачастую является выделенной кавычками. Аллюзия – это ссылка на общеизвестный литературный или исторический факт, а реминисценция – на-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=