Исследовательский потенциал молодых ученых: Взгляд в будущее: Сборник материалов XIV Региональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и магистрантов

66 мевает сознательное и бессознательное заимствование писателем чужих персо- нажей, сцен, фраз и сюжетов. В связи с выделением стольких форм интертекстуальности некоторые ис- следователи ставят вопрос об их разграничении. По мнению Н. А. Фатеевой ци- тата отличается от аллюзии в том аспекте, что «заимствование элементов про- исходит выборочно, а целое высказывание или строка прецедентного текста, соотносимая с новым текстом, присутствуют в нем как бы за текстом» [12, с. 30]. И. Усачева определяет цитату как «точное воспроизведение какого-либо фрагмента чужого текста», а реминисценцию – как «не буквальное воспроизве- дение, невольное или намеренное, чужих структур, слов, которые наводят на воспоминания о другом произведении» [11]. Несмотря на различие в своей ясности и точности, любые формы интер- текстуальности направлены на создание дополнительного контекста в произве- дении. Данный контекст способен выполнять разные функции в художественных произведениях, которые являются комплексной разновидностью литературы. По словам О. Д. Вишняковой, в ряде работ интертекст рассматривается в тер- минах анализа концептуальных и семиотических основ художественного про- изведения, с учётом проблемы согласования концептуальных систем автора и его адресата (читателя или слушателя и зрителя) [2]. В качестве примера функционирования интертекстуальных включений в художественной литературе мы взяли роман-фэнтези Т. Пратчетта «Вещие се- стрички» и проанализировали его с использованием классификации Р. О. Якобсо- на. Согласно ей, у интертекста выделяются следующие функции: 1) экспрессивная – выражение писателем своих культурных ориентиров и установок; 2) апеллятивная – ориентирование отсылок на определенную часть чита- тельской аудитории; 3) поэтическая – направлена на выявление неосознанных ссылок в тексте; 4) референтивная – функция передачи информации о внешнем мире; 5) метатекстовая – для понимания отсылки необходимо определить тол- кование опознанного фрагмента при помощи исходного текста [14]. Произведение Т. Пратчетта является очевидной пародией на пьесу Уилья- ма Шекспира «Макбет». Автор не стесняется использовать частый прием реми- нисценции, взывая читателя к классике Шекспира. Например, первая строка в точности повторяет начало «Макбет»: «Когда мы вновь увидимся втроем?» – “When shall we three meet again?” («Макбет»: «Когда средь молний, в дождь и гром мы вновь увидимся втроем?» – “When shall we three meet again?”). «<…> Но кто бы мог подумать, что в старике окажется столько крови!» – “[...] who would have thought he had so much blood in him?” («Макбет»: «<…> Но кто бы мог думать, что в старике окажется столько крови!» – “Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him”). «Ты сказал королю: «И если суждено сему свершиться, пусть же свершится все как можно скорее» – “[...] and you said, “If it's to be done, it's better if it's done quickly” [...]” («Макбет»:

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=