Исследовательский потенциал молодых ученых: Взгляд в будущее: Сборник материалов XIV Региональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и магистрантов

5 вложении понятий, поскольку в нашем обществе деньги входят в понятие огра- ниченных ресурсов, а ограниченные ресурсы – в понятие ценных вещей. Эти отношения характеризуют импликации метафор: Время-Деньги имплицирует метафору Время-Ограниченный ресурс, а Время-Ограниченный ресурс импли- цирует метафору Время-Ценная вещь. Также были выявлены случаи употребления ориентационных метафор. Ориентационные метафоры структурируют различные понятийные области в соответствии с базовыми линейными ориентациями в пространстве, основан- ными на моторном опыте человека. «Такие метафоры придают понятию про- странственную ориентацию с противопоставлениями типа верх - низ, внутри - снаружи, передняя сторона - задняя сторона, глубокий - мелкий, центральный – периферийный» [3, 147] . After she managed to lose several pounds she was on cloud seven. [4 ,с.77] [ После того как ей удалось скинуть пару лишних килограмм, она была на седьмом небе от счастья ] В данном примере метафора основывается на концепте Счастье–Высота. В основе лежит представление о том, что счастье можно сравнить с полетом на вы- соте, а несчастье, отрицательные чувства обычно сравниваются с падением вниз. В основе подобного рода метафор лежит представление человека о сча- стье, сложившееся в ходе накопление физического и культурного опыта. В целом прогресс, развитие, успех ассоциируются с движением вверх. Как и всё живое, человек в процессе развития растет вверх, а упадок и разрушение происходит по направлению к низу. Таким образом, можно заключить, что в метафоре, как и в любом другом тропе, образы растворяются, и на поверхность выходит абстрактное значение. Наиболее частотными концептуальными метафорами в современных ме- диатекстах, связанных с тематической доминантой «Женское здоровье», явля- ются структурные и ориентационные метафоры. Использование метафоры позволяет не только сделать текст ярким, запо- минающимся, но и создать определенный образ. Поэтому передача метафорич- ности и своеобразности текста на другие языки требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, под- бора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и осо- бенностей стиля авторского текста. Стоит также отметить, что исследования в направлении рассмотрения функционального аспекта метафор, в том числе концептуальных, являются ценными в теории и практике перевода. Литература 1. Антонова, Л. Г. Медиатексты в современной массовой коммуникации / Л. Г. Антонова // Медиатекст как полиинтенциональная система: Сб. ст.; Отв. ред. Л. Р. Дускаева, Н. С. Цветова.– СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2012.– С. 74–80.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=