Исследовательский потенциал молодых ученых: Взгляд в будущее: Сборник материалов XIV Региональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и магистрантов

44 бами фразеологического перевода, так как в тексте перевода они сильно преоб- ладают над нефразеологическими, составляя 67 % от общего количества рас- смотренных нами примеров. Основываясь на обработанном материале, следует отметить, что перевод фразеологических выражений в художественном тексте является одной из са- мых сложных задач для переводчика. Очень важно уделять должное внимание контексту и общей логике употребленного высказывания, чтобы избежать ошибки при переводе, поскольку это способствует неверной трактовке смысла оригинального произведения. Фразеологическим единицам принадлежит особая роль в вербальной ком- муникации, поскольку они не только передают определенную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение реципиента. Многие авто- ры намеренно насыщают свои тексты такими средствами, чтобы создать же- лаемый эффект. Поэтому этот эффект необходимо сохранить и в переводе, по- этому надлежащее воспроизведение фразеологизмов составляет одну из основных задач переводчика. Именно это демонстрирует важность наличия фразеологических единиц в современной художественной литературе. Литература 1. Авербух, К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода / К. Я. Авербух, О. М. Карпова.– М., 2009. 2. Власенков, А. И. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи: Учеб. для 10–11 кл. общеобразов. учреждений.– 11-е изд.– М.: Просвещение, 2005. 3. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин.– Изд-во «Междунар. отношения».– М., 1980. 4. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. школа; Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 5. The Green Mile = Зеленая миля: Кн. для чтения на английском языке / Адапт., сокр. и словарь А. И. Берестова.– СПб.: Антология, 2013.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=