Исследовательский потенциал молодых ученых: Взгляд в будущее: Сборник материалов XIV Региональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и магистрантов

43 читателю было бы сложно понять смысл всего произведения в целом и данной фразеологической единицы в частности. Рассмотрим еще ряд примеров исследуемых явлений и способы их перево- да на русский язык. “It was still as hot as the hinges of hell , October or not”. – «Несмотря на ок- тябрь пекло, как в аду ». Согласно дословному переводу фраза “the hinges of hell” переводится на русский язык как «петли ада» . Однако переводчик использует синонимичное фразеологическое выражение «печь, как в аду», которое является относитель- ным эквивалентом. “A banty-rooster sort of guy, the kind that likes to pick fights , especially when the odds are all their way. – Этакий петух-забияка , из тех, что всегда лезут в драку, особенно когда перевес на их стороне». В этом примере выражение “A banty-rooster” переведено на русский язык как «петух-забияка», то есть две части фразеологизма поменяны местами, что свидетельствует о том, что в данном предложении применен метод частичного грамматического эквивалента. Выражение “to pick fights” имеет полный фра- зеологический эквивалент – «лезть в драку», который является полностью со- ответствующим по смыслу. “Marjorie told them of the disaster which had fallen like a lightning-stroke out of a clear sky … – Марджори рассказала о несчастье, обрушившемся на них, как гром среди ясного неба … » В английском выражении существительное “lightning-stroke” переводится как «удар молнии». Но в русском языке в данном случае используется слово «гром». Для сохранения аналогичности смысла и сочетаемости был применен метод использования частичного фразеологизма. “I’ve always thought this “get-it-over-with” business was overrated. – Я всегда думал, что делам типа «разделаться раз и навсегда» придают слишком много значения». Фразеологизм “get-it-over-with” имеет несколько русских аналогичных ва- риантов (покончить с, разделаться раз и навсегда). Переводчик выбрал наибо- лее подходящий для данного контекста, ссылаясь на метод выборочного экви- валента. “Country families went to bed early in those days–” soon as 'twas dark under the table ,” my own mother sometimes said–and slept soundly. – Сельские жители в то время ложились спать рано – « едва лишь только стемнеет под сто- лом », как говорила моя матушка, – и спали крепко». В этом предложении переводчик стремился как можно ярче передать тра- диционное для того времени выражение и его эмоциональную окраску, поэтому опирался на калькирование. Всего было рассмотрено более 20 фразеологических единиц в выбранном нами произведении. Проанализировав особенности и основные способы их пе- ревода, мы можем сделать вывод, что переводчик больше пользовался спосо-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=