Исследовательский потенциал молодых ученых: Взгляд в будущее: Сборник материалов XIV Региональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и магистрантов

42 чительно при опоре на контекст. Они являются эмоционально насыщенными оборотами, часто носящими ярко выраженный национальный характер и при- надлежащими конкретному речевому стилю. Основываясь на этом, мы сталки- ваемся с невозможностью их дословного перевода, поскольку это может при- вести к искажению смысла целого высказывания, использованного в оригинале. Основной задачей переводчика при передачи фразеологических единиц считается сохранение содержания, функций, а также стилевых, коммуникатив- ных, художественных и стилистических ценностей оригинального произведе- ния, во многом зависящих от контекста. Если ему удастся его осуществить, то восприятие оригинала в языковой среде оригинала будет равным восприятию перевода в языковой среде перевода. Однако, перевод фразеологизмов ослож- нен еще и тем, что аналогично словам, им свойственны такие явления, как по- лисемия, омонимия и синонимия. В теории перевода основные способы передачи фразеологизмов подразде- ляются на фразеологические и нефразеологические. Другими словами, фразео- логические единицы либо переводятся с помощью фразеологизма в языке пере- вода, то есть применяется фразеологический перевод, либо, при отсутствии таковых, могут быть использованы иные средства, что считается нефразеологи- ческим переводом. Фразеологический перевод включает в себя применение фразеологизмов различной степени близости в языке перевода. Следовательно, к этой группе можно отнести полные эквиваленты, частичные, которые, подразделяются на частичные лексические и частичные грамматические эквиваленты, а также от- носительные эквиваленты. Нефразеологический перевод используется в ситуации, когда переводчик уже убедился, что ни один из способов фразеологического перевода не подхо- дит. В таком случае теряется либо экспрессивность, либо образность перевода. По этой причине к нему прибегают крайне редко. К нефразеологическому пе- реводу относятся: калькирование, описательный перевод, обертональный пере- вод и выборочные эквиваленты. Следовательно, мы можем утверждать, что для правильной передачи смысла, вложенного автором художественного произведения в каждую фразео- логическую единицу, переводчик может выбрать наиболее грамотный, подхо- дящий и соответствующий всем нормам переводного языка способ. В качестве примеров для отображения особенностей перевода фразеоло- гизмов с английского на русский язык были отобраны наиболее яркие и инте- ресные выражения из современного романа Стивена Кинга «Зеленая Миля», а также их перевод, выполненный профессиональными переводчиками В. А. Вебером и Д. В. Вебером. Следует отметить, что уже название этого ху- дожественного произведения «The Green Mile» является фразеологизмом и при- мером одного из видов нефразеологического перевода. В данном случае при переводе был применен способ калькирования, так как без сохранения точности

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=