Исследовательский потенциал молодых ученых: Взгляд в будущее: Сборник материалов XIV Региональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и магистрантов

41 Е. А. Бурова, М. А. Черкасова К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Как известно, каждый язык, в том числе и английский, имеет свою много- летнюю историю, по-своему уникален и удивителен. Чтобы подчеркнуть красо- ту, он обладает огромным количеством выражений, входящих в специальную группу языка под названием фразеология. Данная статья посвящена исследованию фразеологических единиц и осо- бенностей их перевода с английского языка на русский на материале современ- ного художественного текста. Интерес лингвистов к данному вопросу не ослабевает до сих пор, так как знание фразеологии необходимо для полноценного понимания языка, а грамот- ное употребление фразеологических выражений, в свою очередь, преобразует речь, делая ее более яркой и эмоционально окрашенной. Следует также отме- тить, что несмотря на множество уже существующих исследований в области фразеологии, единого определения для понятия «фразеологическая единица» не существует. Изучив и осуществив анализ работ ученых-лингвистов, таких как К. Я. Авербух [1, с. 10], А. И. Власенков [2, с. 47], в нашей статье мы будем по- нимать под фразеологизмом лексически неделимую, воспроизводимую единицу языка, состоящую из двух или более ударных компонентов, устойчивую в сво- ем составе, структуре и целостную по своему значению. Согласно исследовани- ям, рассматриваемые нами единицы обладают рядом характерных признаков: воспроизводимостью, идиоматичностью, устойчивостью, или семантической слитностью и неразложимостью компонентов, входящих в состав фразеологиз- мов; семантической целостностью и раздельнооформленностью, что означает представленность фразеологической единицы с помощью минимум двух ком- понентов. Перечисленные выше признаки еще раз доказывают, что фразеологические единицы – это достаточно сложное и объемное явление в лингвистике, которое доставляет определенные трудности для переводчика в случае необходимости их передачи на другой язык. Проблема перевода фразеологических единиц считается одной из главных в сфере науки теории перевода, так как их можно назвать безэквивалентной лексикой. Возможность допущения ошибки является реальной даже на первой фазе осуществления перевода, поскольку фразеологизмы очень похожи на сво- бодные сочетания слов, и их обнаружение представляется возможным исклю-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=