Исследовательский потенциал молодых ученых: Взгляд в будущее: Сборник материалов XIV Региональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и магистрантов

29 Что касается результатов наших выступлений в Европе, ну, слова "прошли в 1/8 финала" стали ужасно знакомыми [7]. Слово idiosyncrasies означает A distinctive or peculiar feature or characteris- tic of a place or thing [3], что не следует переводить на русский дословно в дан- ном контексте. Соответственно, переводчик перевел данный отрезок, ссылаясь на смысл всего высказывания. Таким образом, анализ эмпирического материала свидетельствует о том, что все вышеперечисленные лексические трансформации при переводе англоя- зычного спортивного медиадискурса способствуют сохранению прагма- смыслового своеобразия текста оригинала, при этом выбор конкретного приема должен определяться, исходя из условий вертикального и горизонтального кон- текста, а также коммуникативных задач, которые стоят перед автором перевода. Дальнейшее изучение переводческого опыта в сфере медийных текстов спор- тивной тематики представляет несомненный интерес в плане анализе лингвис- тами и специалистами в области спортивной коммуникации. Литература 1. Сдобников, В. В. Теория перевода: Учеб. для студентов лингвист. вузов и фак. иностр. яз. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова.– М.: ACT; Восток-Запад, 2007. 2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров // Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– М.: Высш. школа, 1990. 3. Oxford Dictionary (En-En) (для ABBYY Lingvo x3): [Dictionary].– Oxford Dictionary of English, Revised Edition.– Oxford Univ. Press, 2005. 4. BBC [Electronic resource].– URL: http://www.bbc.com/ 5. Arsenal.com [Electronic resource].– URL: http://www.arsenal.com/ 6. Fourfourtwo.com [Electronic resource].– URL: https://www.fourfourtwo.com/ 7. Sports.ru [Electronic resource].– URL: http://www.sports.ru/

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=