Исследовательский потенциал молодых ученых: Взгляд в будущее: Сборник материалов XIV Региональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и магистрантов

28 Алекс Окслейд-Чемберлен – другой качественный дриблер, и, хотя он вы- ходит в основном со скамейки запасных в этом сезоне, … [7]. Следующей анализируемой лексической трансформацией станет кальки- рование. Прием калькирования или дословного перевода представляет собой замену каждого компонента слова прямым лексическим словарным соответст- вием. Например: Arsenal’s skipper has completed 96.4 per cut of his passes this season [5]. Шкипер "Арсенала" имеет 96,4 % точных передач в этом сезоне [7]. В английском языке слово skipper имеет значение The captain of a side in a game or sport [3]. Соответственно, логичнее было бы перевести « капитан ». Од- нако прозвище английской команды « Арсенал » – « канониры », чем объясняется решение автора использовать именно данное слово, что, таким образом, отра- зилось на решении переводчика. В следующем примере англоязычного спортивного медиадискурса перево- дчик воспользовался приемом конкретизации. Конкретизация – это замена сло- ва или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением [2]. Wenger has been boss for 18 years so we have the best part of a generation of fans … [6]. Венгер был главным тренером 18 лет, так что у нас есть лучшая часть по- коления болельщиков,… [7]. Английское слово boss имеет большое количество словарных соответствий в русском языке, но из контекста видно, что именно под этим словом подразу- мевается. В результате переводчик решил прибегнуть к конкретизации. Следующим приемом, который входит в состав лексических трансформа- ций, является генерализация, полностью противоположная приему конкретиза- ции. Генерализация – это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением [2]. He netted 77 of them throughout his six-year Gunners playing career, though two volleyed efforts particularly stick in the memory [5]. Он поразил ворота 77 раз за шестилетний период своей игровой карьеры в "Арсенале", хотя два гола навсегда останутся в памяти [7]. Английское слово volley в спортивном лексиконе означает a strike or kick of the ball made before it touches the ground [3]. Но в данном контексте, по мнению переводчика, дополнительная сема « с лету » не имеет большого значения для смысла всего текста, в результате чего в переводе мы видим просто « голы ». Последним, и самым сложным приемом лексических трансформаций явля- ется смысловое развитие или модуляция. Под модуляцией, по мнению Комис- сарова, понимается замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значе- ние которой логически выводится из значения исходной единицы [2]. Пример использования модуляции в англоязычном футбольном медиа-тексте: As for the idiosyncrasies of our European record, well, the words ‘knocked out in the last 16’ have become hideously familiar [6].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=