Исследовательский потенциал молодых ученых: Взгляд в будущее: Сборник материалов XIV Региональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и магистрантов

27 В. Е. Бологов, Д. С. Храмченко ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО СПОРТИВНОГО МЕДИАДИСКУРСА Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого В последние годы в англоязычном медиа-пространстве неуклонно возрас- тает количество статей, посвященных тому или иному спортивному событию, и все более актуальным становится вопрос о переводе англоязычных спортив- ных медиа-текстов на русский язык. Особый интерес представляет перевод труднопереводимых или безэквивалентных языковых единиц, что увеличивает потребность в использовании переводческих трансформаций. В данной статье будут рассмотрены примеры лексических трансформаций при переводе анг- лийского спортивного медиадискурса на русский язык на примере футболь- ных текстов. «Лексические трансформации – это отклонение при переводе от словарных соответствий, которое заключается в замене отдельных лексических единиц ис- ходного языка на лексические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами» [1]. По мнению В. Н. Комиссарова, к лексическим трансфор- мациям относят такие приемы как переводческое транскрибирование и транс- литерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) [2]. Первой анализируемой лексической трансформацией станут приемы транскрипции и транслитерации. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (бук- венный состав) [2]. Например: “United continue to deny having made a bid for the playmaker, but it is under- stood they made an offer through intermediaries working on the deal” [4]. “«Юнайтед» отрицает, что заключил сделку с плеймейкером, но очевидно, что предложение было проведено ими через посредников” [7]. В данном фрагменте англоязычного спортивного медиадискурса применен прием транскрипции, так как в русском языке отсутствует эквивалент данного термина. « Плеймейкер » – это игрок исключительно атакующего плана, который может играть как на позиции центрального полузащитника, так и на позиции атакующего полузащитника. В следующем примере переводчик применил прием транслитерации при переводе термина dribbler . Данное существительное образовано от глагола dribble – « обводить », но само слово dribbler не имеет эквивалента в русском языке. Alex Oxlade-Chamberlain is another prolific dribbler, and and while he’s fea- tured primarily from the bench this season,… [5].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=