Исследовательский потенциал молодых ученых: Взгляд в будущее: Сборник материалов XIV Региональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и магистрантов

214 Опущение . Опущение используется при переводе чаще чем другие приемы в следствие специфики грамматики английского языка – вспомогательные глаголы, артикли невозможно передать на русский заголовок. «FREEDOM IS A WONDERFUL THING» – «Свобода – это прекрасно» [Moscow Times: 16-09-2012], где опустились такие элементы, как глагол to be и неопределенный артикль «a», а также неуместное для русского варианта существительное «THING». Таким образом, нами были продемонстрированы приемы трансформаций, которыми оперируют переводчики в своих работах. Естественно, зачастую гра- мотные переводчики руководствуются своими творческими способностями и опытом, но в случае начала работы очень важно полагаться на предложенную научную основу, так как перевод заголовков в отличие от перевода обширных полнообъемных текстов требует функциональной точности, для чего специа- лист вынужден отстраняться от формальных соответствий, прибегая к приемам различных переводческих трансформаций. Очень важно для переводчика «ни- когда не успокаиваться и никогда не считать, что все уже известно, что ино- странный язык освоен в совершенстве» [3]. В целом можно сказать, что большинство английских заголовков являются сложными конструкциями – они одновременно информативны и экспрессивны, часто включают в себя реалии, неологизмы и стилистически могут отклоняться от публицистической нормы. Они сочетают в себе краткость формы и емкость содержания, так как это требуется читателю. Все эти факторы определяются за- дачами, которые ставятся перед продуцентами-участниками дискурса масс- медиа. Главное требование при работе с заголовком на английском языке за- ключается в переводе не только на основании линейного полексемного эквива- лентного соответствия, но и с учетом всего текста статьи и ее контекста, как го- ризонтального, так и вертикального. Литература 1. Жажиева, Р. С. Газетный заголовок: Рекламный аспект / Р. С. Жажиева, А. В. Шишкина // Вестн. Адыгейского гос. ун-та.– 2014.– Вып. 4 (149).– С. 150– 154. 2. Кубашичева, С. К. Особенности перевода заголовков современных анг- лийских СМИ / С. К. Кубашичева, Л. Р. Читао // Вестн. Адыгейского гос. ун- та.– 2015.– Вып. 2.(153).– С. 59–62. 3. Микоян, А. С. Проблемы перевода текстов СМИ / А. С. Микоян // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. д-ра филол. на- ук, проф. М. Н. Володиной.– М.: Изд-во МГУ, 2003.– С. 4. 4. Хабекирова, 3. C. Реальный и виртуальный мир в языке потребитель- ской рекламы / З. С. Хабекирова, Ф. С. Адзинова // Вестн. АГУ. Сер. Филология и искусствоведение.– Майкоп, 2014.– Вып. 2.– С. 92–96. 5. Башкатова, А. В. Перевод реалий в англоязычных текстах жанра днев- ника / А. В. Башкатова, Д. С. Храмченко // Вопр. прикл. лингвистики.– М.: РУДН, 2017.– № 4 (28).– С. 16–25.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=