Исследовательский потенциал молодых ученых: Взгляд в будущее: Сборник материалов XIV Региональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и магистрантов

213 Две главные трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с текстами массмедиа, заключаются в том, насколько грамматически и стилисти- чески сложно дать точную интерпретацию оригинального заголовка, ведь некото- рые реалии и аллюзии могут быть неизвестны специалисту, что приведет к отсут- ствию данного когнитивного лингвокультурологического слоя при переводе. В качестве эмпирического материала настоящей статьи были использова- ны статьи популярных англоязычных газет и журналов «USA Today», «CNN», «Scientific American», «Moscow Times», а также тексты их переводов, разме- щенных на сайте «www.inosmi.ru ». Анализ примененных переводчиками лекси- ко-грамматических трансформаций свидетельствует о том, что наиболее эф- фективными приемами передачи английского заголовка на русский язык являются следующие операции: Конкретизация . Данный прием характеризует специфичность русской лексики, по сравнению с английской – первая имеет более четкое значение, что влияет на перевод. К примеру, английский вариант «HOW MANY FRIENDS CAN YOUR BRAIN HANDLE?» был переведен специалистами, как «Сколько друзей помещается у вас в мозгу?» [Scientific American: 14-02-2012]. В данном случае нельзя не заметить, что переводчик задал более конкретизированное значение второй части фразы. Генерализация . Антонимичным понятию конкретизации выступает гене- рализация, которая встречается реже при переводе с английского языка на рус- ский. Основная идея приема в замене видового понятия на родовое, которое имеет более абстрактное значение. Так заголовок «WHY RUSSIA NEEDS THE BRICS» был передан следующим образом – «Зачем России нужен БРИКС» [CNN: 3-07-2008]. В данном примере мы можем проследить, как слово NEEDS заменяется на «нужен» которое обладает более узким списком значений, чем английский эквивалент, используемый переводчиком, который тем самым обобщил фразу. Замена . В данном случае трансформация заключается в изменении части речи в русском переводе заголовка, сравнивая его с оригиналом. Примером может служить «STUCK IN THE MINOR LEAGUES», что в русском переводе звучит, как «Застрявшие в низшей лиге» [Moscow Times: 16-03-2009]. Здесь мы видим, что глагол «STUCK» был переведен на русский язык причастием «за- стрявшие». Добавление . К способу добавления часто прибегают при грамматических трансформациях, нередко короткие английские заголовки будут превращаться в достаточно объемные варианты на русском языке из-за отсутствия соответст- вующей конструкции или слова. Так оригинальный заголовок, состоящий из 7 слов «RUSSIAN PAIRS: 'OUR ENORMOUS COUNTRY SHOULD CELEBRATE» превращается в русский вариант с 10 лексическими единицами – «Российские фигуристы: Вся наша необъятная Родина должна праздновать эту победу» [USA Today: 12-02-2014].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=