Исследовательский потенциал молодых ученых: Взгляд в будущее: Сборник материалов XIV Региональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и магистрантов
212 А. М. Полосина, Д. С. Храмченко ЗАГОЛОВОК В АНГЛИЙСКОМ ДИСКУРСЕ МАССМЕДИА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого С наступлением цифровой эпохи и тотального распространения техниче- ских средств, позволяющих практически мгновенно обмениваться различного рода информацией, роль СМИ в общественных процессах существенно возрос- ла. Языковеды-англисты, всегда интересовавшиеся проблемами публицистиче- ского стиля и речевых особенностей газетно-журнальных текстов, стали уде- лять заметно больше внимания вопросам, связанным с формированием функционального пространства устного и письменного дискурса массмедиа, структурной и прагма-смысловой организацией разножанровых статей, персуа- зивным потенциалом конкретных дискурсивных приемов и средств. Заголовок, выносящий определенные речесмысловые элементы в сильную позицию, пред- ставляет интерес как с точки зрения функционально-лингвистического изуче- ния риторического воздействия и реализации коммуникативного замысла про- дуцента-журналиста, так и в аспекте переводоведения. Заголовок в первую очередь привлекает внимание читателя, что доказыва- ет значимость его анализа, он «выполняя номинативную функцию, называет текст и дает возможность читателям выделить его из массы других» [1]. Данная особенность – привлечение внимания краткостью и доходчивостью, описывает главные требования для заголовков многих видов дискурсов, но особенно под- ходит именно для дискурса массмедиа, к примеру, для общественно- политических текстов, выполняющих функции донесения информации, побуж- дения к действию и насаждения идеологии. Задачи, поставленные ими, легко достигаются некоторыми лингвистическими средствами. Тем, кто пишет заго- ловки для статей необходимо вызвать моментальную реакцию читателя – как положительную, так и отрицательную, что выполняет главную роль заголовка как психологической ловушки. С. К. Кубашичева и Л. Р. Читао отмечают, что функциональная нагрузка заголовка заключается в том, чтобы «своей немного- словностью и графической оригинальностью привлечь внимание читателя к за- метке»[2]. Вследствие данных рассуждений можно прийти к следующему выводу – передача англоязычного заголовка адекватными средствами родного, русского языка является важной и сложной составляющей работы переводчика. Без со- мнения, перевод должен быть близким к оригинальному тексту, емким и корот- ким, а также стилистически сходным с первоисточником.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=