Исследовательский потенциал молодых ученых: Взгляд в будущее: Сборник материалов XIV Региональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и магистрантов

188 стырю. Она выбрала когда-то служение Богу и другим людям, хотя этот выбор в настоящий момент ее жизни не приносит ей особого наслаждения: «there was nothing in her own life, she thought, only a mechanical ordering, a following of routine, that may have brought some pleasure into other people’s lives but none to her own » [Enright, 2010, p.8]. Мать-настоятельница делает все возможное, что- бы услужить другим людям: «However, she'd do her best to make the day pleasant for them ; after all, it was only one day in the year and if eating of peppermints gave Sister Francis some satisfaction it was not right to thwart her» [графическое выделение наше]. Также, у читателя складывается впечатление, что мать-настоятельница находится в довольно близких отношениях с Богом: «And God knows it may be my last trip» [Enright, 2010, p.1]. Это та тайна, про ко- торую знают только Господь и сама героиня рассказа. К пласту лексики, касающемуся религиозной тематики, можно отнести следующие слова: community, pilgrimage, Saint, the Crucifixion, prayer. Кроме того, темы жизни и смерти неоднократно затрагиваются автором этого расска- за. Подтверждением служат следующие строки: «responsible for its death» [Enright, 2010, p. 5], «the life of bumble bees» [Enright, 2010, p. 5], «living or dead» [Enright, 2010, p. 1]. Речь монахинь наполнена характерными для религиозного дискурса лексическими единицами: «God be good to his kindly soul» [Enright, 2010, p.6], «Lord have mercy on him» [Enright, 2010, p.1], «Our Saviour’s rood» [Enright, 2010, p.6]. Лексика религиозной тематики оказывает немаловажное влияние на восприятие произведения, создавая определенный стилистический эффект и углубляя смысл текста. Перейдем к анализу других видов кодовой интертекстуальности. Как было сказано ранее, слова и фразы в тексте на иностранном языке также относятся к кодовой интертекстуальности. В этой группе можно выделить маркированные и немаркированные включения. Крылатое выражение на латинском языке «In somno pacis» в переводе на русский означает «В вечный покой». Известен тот факт, что в церковном лексиконе присутствует огромное количество заим- ствований из латинского языка. В данном случае автором была использована непонятная для большинства носителей языка иноязычная фраза, которая пред- ставляет собой маркированное включение. В качестве графических маркеров автором были выбраны кавычки и изменения шрифта на курсив. Данное вклю- чение играет одну из важных стилистических функций в понимании смысла текста рассказа. Нами была определена тема рассказа Майкла Маклаверти «The road to the shore» – духовные поиски смысла жизни человека. На примере матери- настоятельницы мы видим, что всю свою жизнь она посвятила служению Богу, помощи другим людям. Спустя много лет она начинает сомневаться в правиль- ности своего выбора, так как ей пришлось пожертвовать другим – собственной мирской жизнью. Тем не менее, события рассказа подтверждают, что и в этом сложном для героини положении сомнений о правильности выбора ее назначе- ния в окружающем ее мире Господь не оставил мать-настоятельницу. Наблю-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=