Исследовательский потенциал молодых ученых: Взгляд в будущее: Сборник материалов XIV Региональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и магистрантов

170 специфику русского языка, переводчик принял решение передать “cruciform” с помощью приёма лексико-семантической замены как «крестоформ». Deathwand . Еще задолго до появления «Гипериона» фантасты создали не- ологизм – « станнер », – обозначающий оружие, оглушающее цель при помощи звуковых или каких-либо других (гипотетически возможных) направленных волн. Однако Дэн Симмонс позволил себе расширить данную технологию: в его книге подобное оружие известно как «жезл смерти». По словам героев, оно дей- ствует скрытно и бесшумно на небольшом расстоянии и имеет смертельную си- лу. В данном примере следует отметить, как неологизм был передан на русский язык. Переводчик в книге лишь несколько раз использует дословный перевод — «жезл смерти», предпочитая ему другой неологизм: «нейродеструктор». “All of them stood and then hesitated. The Consul watched as Kassad casually unsealed the long leather jacket he was wearing. He caught the briefest glimpse of a deathwand tucked in the Colonel’s belt”. [9, www.onlinebook4u.net ] «Все поднялись и затоптались на месте. Кассад небрежно расстегнул свою кожаную куртку. Консул заметил, что за поясом у полковника поблески- вает нейродеструктор, или, как его еще называли, «жезл смерти». [8, www.knijky.ru ] Вероятно, при выборе подобного варианта переводчик основывался на данном в книге описании оружия: Симмонс указал, что «жезл смерти» не вызы- вает никаких повреждений, кроме разрыва синапсов, т. е. уничтожения ней- ронных связей. Farcaster . Снова мы имеем дело с неологизмом, созданным путём слово- образовательной деривации: far (далеко) и caster (бросающий). В «Гиперионе» “farcasters” – это сеть порталов, позволяющая людям свободно путешествовать по мирам, принадлежащим человечеству. Переводчик, чтобы передать данный неологизм на русский язык, воспользовался методом замены оригинального слова эквивалентом, знакомым всем русскоговорящим любителям фантастики: «Нуль-Т». «Нуль-Т» впервые встречается в произведении «Далёкая Радуга» Аркадия и Бориса Стругацких и обозначает так называемую нуль-транс- портировку, т. е. переброску материальных тел через пространство. Comlog . Симмонс в «Гиперионе» развивает идею мобильного телефона и портативного компьютера и приходит к т. н. «Комлогу»: communicational (коммуникационный) log (журнал). Комлог – это универсальное портативное устройство для связи, обмена, обработки и хранения информации. Устройство может быть реализовано как в форме внешнего устройства, так и в виде им- плантата, вживляемого в человеческий организм. В данном случае для передачи неологизма на русский язык переводчик прибегнул к использованию метода транслитерации. Fatline . Данный неологизм является своеобразным сокращением фразы "Faster Than Light Communication Line". Это средство сверхсветовой связи, ос- нованное на практически бесконечной скорости распространения продольных возмущений пространства-времени по образующей его решётке колеблющихся

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=