Исследовательский потенциал молодых ученых: Взгляд в будущее: Сборник материалов XIV Региональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и магистрантов

158 Е. В. Медведева ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ «ЦВЕТОВЫХ» ЯЗЫКОВЫХ ТЕРМИНОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В ПАРЕ ЯЗЫКОВ АНГЛИЙСКИЙ–РУССКИЙ Научный руководитель – доктор филол. наук Д. С. Храмченко Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Цветовые определения, присвоение цветовой характеристики – это еще одна возможность для полного и точного описания анатомических структур че- ловеческого тела. Функциональные особенности данной терминосистемы привносят необхо- димость конкретизации не только сферы употребления каждого конкретного термина, но и стандартизации его перевода в паре конкретных языков. Интеграция российской медицинской науки в глобальное научное про- странство, в том числе и в пространство всемирной медицинской науки, явля- ется одной из первоочередных задач, согласно «Стратегии развития медицин- ской науки в Российской Федерации на период до 2025 года» [1]. В свете этого актуальной является необходимость формирования реальных, объективных и развитых англоязычных медицинских систем. Цветовые термины в нормаль- ной анатомии человека занимают определенное место. Согласно анализу справочника «Международная анатомическая термино- логия», выпущенного в 2011 году Международной федерацией ассоциаций ана- томов (IFAA) [6], было выявлено, что в категорию «цветовых» терминов, ис- пользующихся в анатомической международной закрепленной номенклатуре можно выделить следующие: albicans (беловатый), albus (белый), flavus (жел- тый), niger (чёрный), coerules (caeruleus – представлено как верный вариант на- писания в [5, 6] и идет под идентификационным номером А14.1.05.706 [6], в то время как вариант написания через «о» там не фигурирует вовсе, в связи с чем в данной статье будет употребляться вариант написания через «а» как между- народно зафиксированный) голубой, pellucidus (прозрачный), ruber (красный), cinereus (серый), pallidus (бледный). Итого 9 прилагательных, так или иначе ис- пользующихся для обозначения цветовой характеристики того или иного ана- томического объекта. В связи с некоторыми исторически сложившимися реалиями медицинские «цветовые» термины в разных языках могут несколько отличаться или же вовсе не сохраняться от языка к языку. Поэтому очевидна необходимость проведения некоторого сопоставительно-сравнительного анализа в данной области меди- цинской терминологии для исключения полисемии и омонимии.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=