ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ: ВЗГЛЯД В БУДУЩЕЕ. 2016

ХII Региональная научно-практическая конференция аспирантов, соискателей, молодых ученых и магистрантов 10 – необходимость отражения в русском языке новых реалий на‐ шей жизни, например, появившихся в связи с широким использовани‐ ем Интернета, компьютеров и мобильных телефонов; – желание и необходимость использовать в рамках специализи‐ рованного общения одних и тех же слов, в частности терминов для обеспечения адекватного понимания, например, в науке и технике, в экономике и финансах и других областях; – желание украсить свой язык иностранными словами и тем самым придать своей речи большую значимость, повысить её соци‐ альный статус и показать, что пользующийся языком идёт в ногу со временем. Ярким примером тому являются случаи замены слов на но‐ вые синонимичные им английские слова, что часто имеет совсем про‐ тивоположный эффект и может вызывать раздражение. – существующая в языке необходимость время от времени при на‐ личии соответствующих условий обновлять некоторую часть лексиче‐ ского состава. Хорошим примером этого может служить замена уже существующих в языке иностранных слов на новые иностранные слова. Таким образом, можно говорить о существующей в языке «моде на слова». Сегодня к таким словам можно отнести «публичный», «комфортный», «легитимный», «вердикт», «трафик», «нон‐стоп», «прайс‐лист» и многие другие. Не следует сбрасывать со счетов и магическую функцию языка – если мы будем называть вещи так, как они называются в странах, которые нам кажутся более благополучными в некоторых отношениях, то и наша жизнь сама под‐ тянется под эти названия. Примерами таких языковых «заклинаний» может служить широкое использование таких слов, как парламент, сенаторы, спикер, Белый Дом, инаугурация, кабинет министров, пре‐ мьер‐министр, мэр, администрация и др. Заимствованное слово может сохранять в руссом языке ту же звуковую оболочку и значение, что и в языке – источнике. Например : уик‐эне , мо‐ни , блэк и др . Иногда некоторые слова и графически пе‐ редаются средствами языка –источника . например : вау (wow) , хоп‐ пи‐ энд (happy end). Иностранцы, изучающие русский язык, как пра‐ вило , владеют английским языком и подобные заимствования в рус‐ ском тексте не представляют трудностей . Однако на русской почве у заимствованного слова может поя‐ виться семантико‐стилистическая специфика, приобретается фоно‐ вый компонент, наращиваются национально‐культурные коннотации. Трудности могут вызвать производные от англицизмов слова, получившие русские аффиксы (аскать –ask‐просить), коннектиться (соединяться, связываться). Поэтому необходима робота, направлен‐

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=