ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ: ВЗГЛЯД В БУДУЩЕЕ. 2015

ХI Региональная научно-практическая конференция аспирантов, соискателей, молодых ученых и магистрантов 232 тические группы, активно пополняющиеся иноязычными словами, становятся разнообразнее: общественно‐социальная лексика, терми‐ ны искусства (театральные, музыкальные термины), термины естест‐ вознания (термины химии, медицины, анатомии, математики), тер‐ мины гуманитарных наук, бытовая лексика (название тканей, лексика кулинарного и кондитерского ремесла, наименования одежды и др.). Семантическая адаптация заимствований представляет собой оп‐ ределенную систему, в которой иноязычное слово проходит этапы ос‐ воения лексического значения. Нами выделены следующие параметры семантического освоения иноязычной лексики в исследуемый период: 1) перераспределение значений заимствованного слова (суже‐ ние, конкретизация, расширение, метафоризация, коннотация, де‐ терминологизация); 2) появление семантической дублетности; 3) изменение стилистической окраски. Процесс вхождения иноязычного слова в язык‐рецептор связан с его семантическим развитием, формированием семантических свя‐ зей слова в новой системе, его функционированием в различных кон‐ текстах. Существенной особенностью лексической семантики ино‐ язычных слов является то, что в момент заимствования они, как пра‐ вило, представляют собой моносемные единицы. В дальнейшем за‐ имствованный лексико‐семантический вариант может претерпевать изменения, трансформироваться. Само заимствование спустя какое‐ то время может приобрести новое значение (значения). При заимст‐ вовании терминов, слов со специальным значением характерен про‐ цесс копирования семантики слова‐оригинала. Как отмечают Л. П. Кры‐ син, М. А. Брейтер и др., иноязычные термины не только могут обо‐ значать новые реалии, но и именовать и «старые», давно известные понятия, но такие, которые не имеют вербального обозначения искон‐ ными средствами – словом или устойчивым словосочетанием. Так, на‐ пример, из французского языка пришло значительное число иноязыч‐ ных слов, называющих предметы одежды, интерьера, жилища, средст‐ ва передвижения того времени и др: «Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет» [3: XXVI]. Панталоны, фрак, жилет в начале XIX в. относились к сравни‐ тельно новым видам одежды, функциональное употребление которых устанавливалось на протяжении длительного времени. Фрак являлся первоначально одеждой для верховой езды. Превращение его в одеж‐ ду для салона связывалось с англоманией и «модной наглостью» анг‐ лийских денди. Слово панталоны, заимствованное из французского языка, стало частью лексической системы русского литературного

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=