ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ: ВЗГЛЯД В БУДУЩЕЕ. 2015
ХI Региональная научно-практическая конференция аспирантов, соискателей, молодых ученых и магистрантов 14 ствует фразеологизм и для конкретной ситуации покупки наугад: buy a pig in a poke. Таким образом, в обоих языках проглядывается ассо‐ циация: неожиданное –> кот в мешке. Однако следует предположить, что корни этой ассоциации разные. Так, русский «кот в мешке» – это бесполезное приобретение, обман, а английский «кот, выпущенный из мешка» – это беспорядок, шумиха. Таким образом, казалось бы, схожие по лексико‐семантической структуре, эти идиомы оказывают‐ ся достаточно разными по содержанию. Продолжая тему «котов в мешке», следует также вспомнить идиому a bag of cats, употребляющуюся при характеристике раздра‐ жительного человека. Данная идиома также подчёркивает выше проанализированную ассоциацию образа кошки с беспорядком. Рус‐ ского аналога такой идиомы нами не обнаружено. Та же самая се‐ мантика прослеживается в идиоме to have kittens (нервничать, шу‐ меть, психовать). О присущих англичанам представлениях о кошке как о живот‐ ном, доставляющем хлопоты, говорит также идиоматическое выра‐ жение to put the cat among the pigeons – досл. «оставить кошку с голу‐ бями», в то время как в русском языке более характерны фразеоло‐ гизмы с использованием зоонимов, номинирующих более диких, не‐ управляемых животных: «пустить козла в огород», «пустить лису в курятник». Таким образом, в русской фразеологической культуре зооним «кошка» обладает более «спокойными» коннотациями. «Английская» кошка беспокойна, активна, шумна, в то время как русский кот тих, сыт, ленив. Таким образом, анализируя фразеологизмы с компонентом‐ зоонимом, можно сделать вывод об их большом культурологическом значении. Такие фразеологизмы являются результатом многовековых наблюдений человека за животными и соответствующих умозаклю‐ чений о месте животных в жизни человека. Эти фразеологизмы отра‐ жают исторический опыт народа взаимодействия с животными, по‐ зволяют оценить то, как себя видит человек (нация) в мире природы. Понимание национальной фразеологии способствует осознанию и при‐ нятию ментальности народа. Фразеологизмы сохраняют и воспроизво‐ дят менталитет, культуру народа от поколения к поколению. Литература 1. Барабаш‐Никифоров И. И., Формозов А. Н. Териология. – М.: Высш. шк., 1963.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=