ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ: ВЗГЛЯД В БУДУЩЕЕ. 2015

«Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее» 13 2015 щими, в первую очередь, самому человеку: сознанием, мышлением и способностью рефлексировать, ей присущи социальность и нравст‐ венность. Зооним «кошка» / “cat” употребляется во фразеологических обо‐ ротах не менее редко. Если собаки издревле сопровождали человека на охоте, защищали дом, то есть выполняли в большей степени полез‐ ные функции, то и кошки в этом отношении не отставали. Будучи не‐ превзойдёнными охотниками за мышами, кошки селятся практически в каждом доме. Однако обобщённый характер кошек в народном соз‐ нании представляется несколько иным образом, по сравнению с со‐ бачьим. Кошка – это уют и тепло, сытная пища и ласка. Вместе с тем кошки остаются наиболее независимыми и гордыми существами из всех прирученных человеком. Недаром эта её особенность вошла в за‐ головок сказки Р. Киплинга The cat that walked by himself и часто встречается как свободная идиома, характеризующая, как правило, свободную независимую женщину, которую, вопреки стереотипам, невозможно «приручить», либо – с негативной коннотацией – гуля‐ щую женщину: выражение to cat around. Между тем, негативные коннотации во фразеологизмах, исполь‐ зующих зооним «кошка» или «кот» также присутствует, напр.: «кот наплакал» – в значении «мало», «кошачий концерт» – о беспорядоч‐ ном гомоне, «кошки на душе скребут» – тоскливое состояние, «играть в кошки‐мышки» – хитрить, «тянуть кота за хвост» – медлить и пр. И даже, казалось бы, положительные качества кошек, такие, как сы‐ тость, упитанность, находят отражение во фразеологизмах с негатив‐ ными коннотациями. Например, fat cats – так говорят о богатых лю‐ дях. Рассмотрим другие случаи использования зоонима «кошка» / “cat” в английских и русских идиоматических выражениях. Not enough room to swing a cat – русский аналог «негде яблоку упасть» – о недостаточном количестве свободного пространства. В данном случае фразеологизм основан на необходимости кошек сво‐ бодно передвигаться, коннотация фразеологизма негативная – по от‐ ношению к описываемому объекту, а не вызванная отрицательным отношением к определённой характеристике животного. Let the cat out of the bag – «выпустить кота из мешка», то есть «разболтать секрет» – в русском языке смысловой эквивалент отсут‐ ствует, однако есть сходный по лексико‐семантической структуре ва‐ риант «кот в мешке», напр., «купить кота в мешке», то есть совершить необдуманную покупку. В этом ключе английский вариант Let the cat out of the bag представляется в определённой степени логическим продолжением русской идиомы. Впрочем, в английском языке суще‐

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=