ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ: ВЗГЛЯД В БУДУЩЕЕ. 2015
«Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее» 127 2015 модель – лучшая модель; прайс – лист – прейскурант; имидж – образ; менеджер – управляющий; тренд – тенденция и т. д. Сейчас невозможно не заметить обильное появление иноязыч‐ ной лексики, особенно массово происходит заимствование лексиче‐ ских единиц из английского языка. Англицизмы начали проникать в русский язык еще с XVIII в., но этот процесс оставался малозаметным до начала 90‐х годов XX сто‐ летия. В это время начался интенсивный процесс заимствования не только тех слов, для которых нет эквивалентов в русском языке (на‐ пример, компьютерная терминология: оверхэд, плоттер, сканер) и де‐ ловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер), но и английских лексиче‐ ских единиц для выражения позитивных или негативных эмоций и значений (пивная – паб, убийца – киллер). Как же проникают ино‐ странные слова в нашу жизнь? Обратившись к литературным источ‐ никам, я обнаружила ряд причин, объясняющих этот процесс. Мода на английский язык стала одной из главных причин появ‐ ления англицизмов в русской речи. Таким образом, даже при наличии аналогов в русском языке, мы продолжаем употреблять в речи слова, заимствованные из английского языка, отдавая дань моде. Оглянув‐ шись вокруг себя, вы можете встретить ряд подобных примеров. Похо‐ ды по магазинам стали повсеместно называться шопингом (shopping), а всевозможные скидки сэйлами (sale‐скидка). Кинорежиссеров мы на‐ зываем фильммейкерами, а творческих и нестандартно мыслящих лю‐ дей – креативными. В музыкальной сфере – всем известные хиты, синглы, треки и ремейки. И конечно же, реклама! В рекламе англициз‐ мы мелькают довольно часто. Объясняется это тем, что нестандартные и легко произносимые названия запоминаются довольно быстро, а также привлекают внимание. Не отстают от модной тенденции и предприниматели, которые особенно задумываются о методах при‐ влечения внимания покупателей. Большое количество компаний и предприятий имеют иностранное название. Причем, зачастую это никак не связано с сотрудничеством с представителями зарубежных стран или предлагаемым товаром и услугами. Так, например, магазин одежды может иметь название "Сinnamon" (cinnamon – корица), а банк – "Trust" (trust – вера, доверие). Конечно, если этот банк сотрудничает с иностранными представителями, им смысл названия будет понятен и, возможно, вселит в них уверенность, но в России не все люди пони‐ мают значение этого слова. Почему бы не использовать русские слова в наименованиях предприятий, чтобы всем был ясен смысл? Также англицизмы используются для придания речи особого колорита. Например, многие писатели добавляют в свои произведе‐
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=