Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
84 чение эмоциональности выражения посредством особого построения предло- жения. К примеру, повторы, инверсия, параллелизм [1, с. 123]. В данной статье мы остановимся на таком стилистическом приёме, как тропы, и рассмотрим их на примере анализа отрывков из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта». “ It is the east and Juliet is the sun! ” – Метафора: Джульетта сравнивается с солнцем, источником света и жизни. “ Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief That thou her maid art far more fair than she .” – Олицетворение (луна зави- дует красоте Джульетты), метафора (Джульетта – солнце, затмевающее луну). “ Be not her maid, since she is envious; Her vestal livery is but sick and green, And none but fools do wear it. Cast it off .” – Метафора (одежда весталки, симво- лизирующая целомудрие, описана как «больная и зеленая», что указывает на неестественность и устарелость). “ She speaks, yet she says nothing; what of that? Her eye discourses, I will answer it. ” – Оксюморон (она говорит, но ничего не говорит), олицетворение (глаза ведут разговор). Таким образом, в рассмотренном отрывке из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» мы обнаружили метафору, олицетворение и оксюморон, которые придают яркость и образность поэтическому тексту. Литература 1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : учеб. для вузов. 13-е изд. М. : Флинта, 2016. 384 с. 2. Шекспир У. Гамлет. Великие трагедии в русских переводах. М. : ПРО- ЗАиК, 2014. 591 с. 3. Шекспир У. Ромео и Джульетта. Гамлет / пер. с англ. Т. Л. Щепкиной- Куперник и А. Д. Радловой. М. : АСТ, 2024. 240 с. 4. Shakespeare W. Romeo and Juliet. М. : Антология, 2012. 320 с. 5. Shakespeare W. Hamlet. NY. : Harper Collins, 2016. 208 с.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=