Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

272 Должна ли великая душа сносить удары рока или, вооружившись против потока бедствий, вступить с ним в бой и положить конец страданиям... [5] (пер. М. Загуляев ). Именно «Удары Судьбы» стал официальным переводом данной коробки, поскольку он лаконичен, не занимает много места и несёт в себе смысл как и самой фразы, так и самой игры, которая в первую очередь файтинг, что отра- жается в слове «удары». Переводчики вышли из этой ситуации зная первоисточник, а именно пьесу «Гамлет», вышедшую из под пера Уильяма Шекспира в переводе Бориса Пастернака: Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье [2] (Отрывок из пьесы «Гамлет» У. Шекспира в переводе Б. Пастернака). В дальнейшем мы увидим много примеров, где переводчики пользовались первоисточником и выходили таким образом из трудных ситуаций. В данной игре встречаются персонажи Wayward sisters, или же Вещие сёстры. В оригинальном произведении Макбет Шекспира у них нет имён, одна- ко авторы игры сами придумали название для них, а наши переводчики подо- шли к этому максимально креативно и применили творческий подход к локали- зации имён: сестра Sting стала Пагубой, Venom – Отравой, а Howlet – Скверной. Сами эти слова в переводе не имеют не все эти значения: • Sting – жало, укус, ядовитость, жгучая боль. • Venom – яд, злоба, ненависть. • Howlet – рёв, гнёт. Однако переводчикам было необходимо сохранить женский род их имён и оставить первоначальный смысл. При переводе имени «Отрава» переводчик использовал синтаксическое уподобление, то есть по факту перевод слова од- ним из значений в словаре. Однако перевод двух других имён не позволял ис- пользовать такой вариант, поскольку, во-первых, не отразится женский род имени, а, во-вторых, это не будет звучать приемлемым образом. Переводчик принял решение использования смыслового развития при переводе имён «Па- губа» и «Скверна». На наш субъективный взгляд, они справились достойно и красиво вышли из сложной ситуации. Переводчику всегда необходимо соблюдать контекстуальную точность. Это особенно видно в карточке персонажа Титании этой игры. Игровая карточ- ка называется « As wise as beautiful », а на самой карточке есть изображение феи Титании, которая обнимает осла. Сразу может возникнуть мысль, что речь в названии карты идёт о самой Титании, однако это будет ошибка. В диалоге произведения "Сон в летнюю ночь" (где и встречается Титания) мы видим, что эта фраза была действительно сказана в сцене с этим персонажем, однако адре- сована она ослу: «(Основа) – Мне думается, сударыня, смысла в этом было бы мало. Но, по правде сказать, здравый смысл и любовь не очень-то в наше время ладят меж-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=