Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
271 1. Наличие лишь лингвистических, но не технических знаний. Все дело в специальной терминологии, адекватный перевод которой невозможен для че- ловека, который знает язык, но не обладает технической компетентностью и наоборот. 2. Перевод терминов, которые характерны для определенной сферы науки и техники. Автор приводит замечательный пример из области экологии, когда переводчик, не обладая необходимыми знаниями в этой сфере и, сталкиваясь со словом «индикатор», вероятнее всего, ошибочно переводит его на английский язык как indicator. Вернее, это не является ошибкой, но есть слова, такие как spike, guide, непосредственно относящиеся к экологическим терминам, упо- требление которых в данном конкретном случае будет наиболее корректным. 3. Колоссальная ответственность, возлагаемая на плечи переводчиков научно-технической литературы и документации. Легко представить нелов- кость ситуации, в которой переводчик допустил ошибку, адаптируя инструк- цию по эксплуатации стиральной машины с английского языка на русский. Бо- лее того, компаниям не выгодно нанимать работника, некомпетентного в дан- ной области, рискуя при этом своей репутацией [6]. Рассмотрев некоторые общие особенности перевода научно-технических текстов, стоит сказать, что самой главной и важной особенностью научно- технических текстов, которая также может вызвать ряд трудностей при перево- де, является наличие специфической терминологии, которая требует от пере- водчика знания терминов конкретной области. Далее, целесообразным будет рассмотреть примеры трудностей, с которы- ми могут столкнуться переводчики при локализации настольных игр. В ка- честве примера, методом сплошной выборки была взята настольная игра Unmatched: Slings and Arrows или в русском переводе «Unmatched: Удары Судьбы». Материалом исследования послужили игровые карточки из игры на английском языке и их перевод на русском языке. Название коробки уже вызывает трудности для перевода, поскольку выра- жение «Slings and Arrows» нельзя перевести дословно как «Пращи и Стрелы», если только в контексте это не будет заведомо преподнесено в переносном смысле. На самом деле эта фраза является крылатым выражением, что несёт в себе смысл по типу: «Тяготы и невзгоды» или «Жизненные трудности». Наиболее дословный и при этом без потери смысла перевод был предоставлен переводчиком Н. Кетчером, который звучит как: «Вопрос в том, что благород- нее: терпеть ли пращи и стрелы злобной судьбы или восстать против моря бедствий и, сопротивляясь, покончить с ними…», однако, для локализации настольной игры это название слишком длинное и банально не поместится гра- мотно в условно созданные рамки дизайнерами на коробке. Есть и другие пере- водческие варианты: Что благороднее духом — покоряться Пращам и стрелам яростной судьбы … [3] (пер. М. Лозинский ). … что лучше, что благороднее для души: сносить ли удары стрел враж- дующей Фортуны, или восстать против моря бедствий и покончить с ними. [4] (пер. М. Вронченко ).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=