Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
267 ния к смыслу текста и неумения передать стиль автора. Эти ошибки делятся на межъязыковые и внутриязыковые, проявляясь на логическом, лексическом и стилистическом уровнях. Анализ таких ошибок помогает выявить закономер- ности переводческой интерференции и подчёркивает необходимость высокой квалификации переводчика. В нашем исследовании методом сплошной выборки было выбрано и про- анализировано 10 настольных игр, в которых были выявлены переводческие ошибки, 4 из которых будут подробно разобраны в данной статье. В качестве первого примера была взята настольная игра «Unmatched: Удивительные исто- рии», в которой игроки в составе от 2 до 4 берут на себя роли персонажей кино, комиксов или сказок, чтобы столкнуться в битве на поле, поделённом на секто- ра. Основным двигателем данной игры являются игровые карточки. На картах, в большинстве случаев, присутствует текст, который очень сильно влияет на игровой процесс. Ошибка коснулась перевода одной из карт персонажа Николы Тесла, под названием «Intense experimentation» или в русской локализации «Смелые эксперименты». В оригинале мы можем видеть следующий текст: AFTER COMBAT: Draw 1 card. You may discharge coils. – (1 coil) Instead, draw 2 cards. – (2 coils) Instead, draw 3 cards and Tesla recovers 1 health. В то время как в русской локализации был предложен такой вариант перевода: ПОСЛЕ БОЯ: Можете разрядить катушки. Затем возьмите 1 карту. – (1 катушка) Вместо этого возьмите 2 карты. – (2 катушки) Вместо этого возьмите 3 карты, и Тесла восстанавливает 1 здоровье. В данном примере переводчик поменял местами порядок первых двух предложений, из-за чего эффект у карточки стал на порядок отличаться, а поря- док выполнения эффектов в этой игре крайне важен и может повлиять на побе- ду и принимаемые игроками решения по ходу партии. В оригинале игрок сна- чала берёт карточку, анализирует, что именно он взял на руку, и только потом принимает решение – разряжать ему катушки или нет, потому что та первая карта что он добрал, может быть ему полезна на текущий игровой момент, из-за чего он не потеряет лишние ресурсы в виде катушек и не доберёт лишние кар- ты. В английском варианте больше контроля над игровой ситуацией с меньшей потерей ресурсов. В русской версии получилась ситуация, когда игроку нужно принять решение до того, как он увидит, что за карта ему пришла на руку. Он либо не разряжает катушки и надеется на удачу, что, не разрядив катушки, он доберёт ту самую нужную для него карту, либо сначала разряжает катушки, а потом, добрав слишком много карт, поймёт, что зря потратил так много ресур- сов, когда можно было и не тратить. Такая незначительная ошибка привела к то- му, что издательству пришлось вложить исправленный вариант этой карты в каж- дую коробку первого тиража игры, что повлекло за собой лишние расходы. В следующем примере разберём злоупотребление переводчиком грамма- тической трансформации – генерализация, на примере игры «Beast», или в рус- ской локализации «Зверь». В этой настольной игре основная механика хода иг-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=