Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

250 Eng.: Rather than good vs evil or elves vs orcs, a clash of eye-wateringly expen- sive streaming series is on the cards , the likes of which we have never seen before. Рус.: Не "добро против зла" и не "эльфы против орков", а один невероят- но дорогой стриминговый сериал против другого, равных которым мы раньше не видели. В данном примере мы видим использование ещё одного идиоматического выражения «to be on the cards», которое означает «быть в центре внимания» ли- бо же «быть вероятным», «быть возможным», «это должно произойти», «этого надо ожидать», «этого не миновать». Эта идиома указывает на вероятность бу- дущего события. В тексте перевода данное идиоматическое выражение опущено. Из общего контекста данного предложения мы можем понять, что противостояние двух стриминговых сервисов уже происходит. Оно не просто ожидается, а уже оче- видно. Поэтому в русском переводе конструкция «to be on the cards» могла по- казаться переводчику избыточной, ввиду общей семантики предложения. Таким образом, при переводе англоязычных медиа-текстов общественно- культурной тематики мы видим, что метод опущения используется в случаях, когда необходимо избежать избыточности текста перевода, и чтобы не пере- гружать его излишними идиоматическими выражениями. Данный метод явля- ется оправданным, если в процессе перевода не теряется смысл исходного текста, а также если опущенная конструкция не несёт за собой какой-либо гло- бальной семантической значимости. Литература 1. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М. : Юрайт, 2000. 136 с. 2. Ольшанская Н. А. Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков // Молодой ученый. 2017. № 9 (143). С. 370–372. 3. ИноСми – всё, что достойно перевода : [Б. м.], 2007–2013. URL: http://www.inosmi.ru (дата обращения: 22.04.2025).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=