Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
229 • буквальный перевод с опущением игры слов; • буквальный перевод с искажением смысла; • замена образа с утратой игры слов. 3. Особые случаи передачи игры слов [Ерошин, с. 20]. На основе данной классификации нами был проведён анализ передачи игры слов на материале мультипликационного фильма «Тачки» («Cars») [5] и 4 версий его перевода: 1). дубляж, выполненный студией «Невафильм» [4], 2). любитель- ский перевод от студии «Мега Видео» [6], 3). любительский одноголосый перевод В. Королева. [4], 4). любительский одноголосый перевод А. Гаврилова [4]. Проанализировав текст сценария мультипликационного фильма «Тачки» («Cars») методом сплошной выборки, было выявлено около 60 случаев исполь- зования игры слов. Приведём лишь некоторые из них. Достаточно интересную игру слов можно встретить в сцене, когда после гонки персонаж «Кинг» хвалит главного героя за его навыки в гоночном спорте: «You got more talent in one lug nut than a lot of cars have got in their whole body». Здесь игра слов связана с несколькими вариантами перевода слова «body». Прежде всего это слово переводится как «тело», что более применимо в случае описания людей, которых в рассматриваемой нами картине заменяют машины. Однако в данном контексте именно это слово может также переводиться как «корпус», который, по сути, и является «телом машины». В этом случае, рассмотрев все четыре версии переводов мы пришли к вы- воду, что только трём из них удалось тем или иным способом осуществить адекватную передачу игры слов на русский язык: • студия «Невафильм»: «В одной гайке больше таланта, чем у других та- чек во всём движке.» (замена образа с сохранением игры слов); • дубляж В. Королёва: «У тебя в одной шпильке больше таланта, чем у других машин во всём корпусе.» (идентичный образ); • дубляж А. Гаврилова: «У тебя в одной гайке больше таланта, чем у всех остальных в целом корпусе.» (идентичный образ). В переводе же двухголосого дубляжа мы сталкиваемся с примером неадек- ватной передачи данного языкового явления: • студия «Мега Видео»: «У тебя таланта больше, чем некоторым отпуще- но на всю жизнь.» (замена образа с утратой игры слов). Любопытным является и игра слов в названии компании-спонсора главно- го героя. «Rust-eze Medicated Bumper Ointment» В конкретном случае игра слов основана на созвучии второй части наиме- нования «Rust-eze» с английским глаголом «ease» («облегчать»), что указывает непосредственно на эффект, который покупатели добиваются после его исполь- зования, удаление ржавчины на бампере. Проанализировав 4 варианта перевода данной игры слов, мы выяснили что только в одной версии переводчикам удалось так или иначе адекватно передать данное языковое явление.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=